Matthew Townend (ed.) 2017, ‘Hallvarðr háreksblesi, Knútsdrápa 4’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 235.
Rauðljósa sér ræsir
(rít brestr sundr in hvíta)
baugjǫrð brodda ferðar
(bjúgrend) í tvau fljúga.
{Ræsir {ferðar brodda}} sér {rauðljósa baugjǫrð} fljúga í tvau; in hvíta, bjúgrend rít brestr sundr.
{The impeller {of the journey of missiles}} [BATTLE > WARRIOR] sees {the bright red ring-land} [SHIELD] split in two; the white, curve-edged shield bursts apart.
Mss: R(34r), Tˣ(35v), W(78), U(33r), A(11v), C(5v) (SnE)
Readings: [1] ‑ljósa: ljóma C; ræsir: ‘ræsi[…]’ U [2] rít: ‘ritr’ U [3] ‑jǫrð: ‑gjǫrð A [4] ‑rend: ‘l[…]it’ U, rǫnd A, ‘[…]’ C; í: ‘[…]’ U; tvau: ‘tau’ Tˣ, ‘[…]’ C
Editions: Skj AI, 317, Skj BI, 294, Skald I, 149; SnE 1848-87, I, 428-9, II, 329-30, 440, 590, III, 81, SnE 1931, 152, SnE 1998, I, 70; Frank 1994b, 121, Jesch 2000, 247.
Context: This stanza is quoted in Skm to illustrate the shield-kenning baugjǫrð ‘ring-land’.
Notes: [1] rauðljósa ‘bright red’: Lit. ‘red-bright’, seemingly alluding to red paint on the shield rather than to blood; this is complemented by hvíta ‘white’ in l. 2 (see Falk 1914b, 128-32, 143-4). — [2] rít ‘shield’: A heiti for ‘shield’, occurring in Þul Skjaldar 1/7 (see Note there) and elsewhere (LP: rít). — [3] baugjǫrð ‘ring-land [SHIELD]’: Baugr as a heiti for shield is also recorded in Þul Skjaldar 3/3 (see Note there). Although baugr (lit. ‘circle, ring’) can function as a pars pro toto term for ‘shield’ (see SnE 1998, I, 67), it also forms the determinant in shield-kennings; hence ‘the land of the baugr’, as here, is a shield. However, the kenning was clearly not transparent: ms. A, which generally preserves an excellent text of Hallvarðr’s poem, has bauggjǫrð ‘ring-belt, shield-belt’ (cf. sikulgjǫrð ‘sword-belt’, st. 2/2). — [4] bjúgrend ‘curve-edged’: A cpd adj. in which the second element is related to the more common noun rǫnd ‘rim, shield’, which the scribe of A has substituted as a lectio facilior. Bjúgrend presumably refers to the shape of the shield, though the adj. is not discussed in Falk (1914b). The strong form of the adj. bjúgrend is used here, even though one might have expected the weak form bjúgrenda since there is a def. art. (in hvíta, bjúgrenda rít). The strong form must have been chosen for metrical reasons (bjúgrenda makes the line hypermetrical), and was syntactically acceptable since it is separated from the rest of the noun phrase. — [4] fljúga í tvau ‘split in two’: Lit. ‘fly into two’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.