Matthew Townend (ed.) 2017, ‘Hallvarðr háreksblesi, Knútsdrápa 4’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 235.
(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red < rauðljóss (adj.)
[1] rauðljósa ‘bright red’: Lit. ‘red-bright’, seemingly alluding to red paint on the shield rather than to blood; this is complemented by hvíta ‘white’ in l. 2 (see Falk 1914b, 128-32, 143-4).
(not checked:)
ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright < rauðljóss (adj.)
[1] ‑ljósa: ljóma C
[1] rauðljósa ‘bright red’: Lit. ‘red-bright’, seemingly alluding to red paint on the shield rather than to blood; this is complemented by hvíta ‘white’ in l. 2 (see Falk 1914b, 128-32, 143-4).
(not checked:)
2. sjá (verb): see
[2] rít ‘shield’: A heiti for ‘shield’, occurring in Þul Skjaldar 1/7 (see Note there) and elsewhere (LP: rít).
(not checked:)
1. bresta (verb; °brestr; brast, brustu; brostinn): burst, split
(not checked:)
sundr (adv.): (a)sunder
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white
(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring < baugjǫrð (noun f.)
[3] baugjǫrð ‘ring-land [SHIELD]’: Baugr as a heiti for shield is also recorded in Þul Skjaldar 3/3 (see Note there). Although baugr (lit. ‘circle, ring’) can function as a pars pro toto term for ‘shield’ (see SnE 1998, I, 67), it also forms the determinant in shield-kennings; hence ‘the land of the baugr’, as here, is a shield. However, the kenning was clearly not transparent: ms. A, which generally preserves an excellent text of Hallvarðr’s poem, has bauggjǫrð ‘ring-belt, shield-belt’ (cf. sikulgjǫrð ‘sword-belt’, st. 2/2).
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth < baugjǫrð (noun f.)
[3] ‑jǫrð: ‑gjǫrð A
[3] baugjǫrð ‘ring-land [SHIELD]’: Baugr as a heiti for shield is also recorded in Þul Skjaldar 3/3 (see Note there). Although baugr (lit. ‘circle, ring’) can function as a pars pro toto term for ‘shield’ (see SnE 1998, I, 67), it also forms the determinant in shield-kennings; hence ‘the land of the baugr’, as here, is a shield. However, the kenning was clearly not transparent: ms. A, which generally preserves an excellent text of Hallvarðr’s poem, has bauggjǫrð ‘ring-belt, shield-belt’ (cf. sikulgjǫrð ‘sword-belt’, st. 2/2).
(not checked:)
broddr (noun m.; °dat. -i; -ar): point of spear or arrow
(not checked:)
broddr (noun m.; °dat. -i; -ar): point of spear or arrow
(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey
(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey
(not checked:)
bjúgr (adj.; °compar. -ari): bent < bjúgrendr (adj.)
[4] bjúgrend ‘curve-edged’: A cpd adj. in which the second element is related to the more common noun rǫnd ‘rim, shield’, which the scribe of A has substituted as a lectio facilior. Bjúgrend presumably refers to the shape of the shield, though the adj. is not discussed in Falk (1914b). The strong form of the adj. bjúgrend is used here, even though one might have expected the weak form bjúgrenda since there is a def. art. (in hvíta, bjúgrenda rít). The strong form must have been chosen for metrical reasons (bjúgrenda makes the line hypermetrical), and was syntactically acceptable since it is separated from the rest of the noun phrase.
(not checked:)
rendr (adj./verb p.p.): [edged] < bjúgrendr (adj.)
[4] ‑rend: ‘l[…]it’ U, rǫnd A, ‘[…]’ C
[4] bjúgrend ‘curve-edged’: A cpd adj. in which the second element is related to the more common noun rǫnd ‘rim, shield’, which the scribe of A has substituted as a lectio facilior. Bjúgrend presumably refers to the shape of the shield, though the adj. is not discussed in Falk (1914b). The strong form of the adj. bjúgrend is used here, even though one might have expected the weak form bjúgrenda since there is a def. art. (in hvíta, bjúgrenda rít). The strong form must have been chosen for metrical reasons (bjúgrenda makes the line hypermetrical), and was syntactically acceptable since it is separated from the rest of the noun phrase.
[4] fljúga í tvau ‘split in two’: Lit. ‘fly into two’.
[4] fljúga í tvau ‘split in two’: Lit. ‘fly into two’.
(not checked:)
fljúga (verb): fly
[4] fljúga í tvau ‘split in two’: Lit. ‘fly into two’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This stanza is quoted in Skm to illustrate the shield-kenning baugjǫrð ‘ring-land’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.