Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hallv Knútdr 4III

Matthew Townend (ed.) 2017, ‘Hallvarðr háreksblesi, Knútsdrápa 4’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 235.

Hallvarðr háreksblesiKnútsdrápa
345

Rauð ‘red’

(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red < rauðljóss (adj.)

kennings

rauðljósa baugjǫrð
‘the bright red ring-land ’
   = SHIELD

the bright red ring-land → SHIELD

notes

[1] rauðljósa ‘bright red’: Lit. ‘red-bright’, seemingly alluding to red paint on the shield rather than to blood; this is complemented by hvíta ‘white’ in l. 2 (see Falk 1914b, 128-32, 143-4).

Close

ljósa ‘the bright’

(not checked:)
ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright < rauðljóss (adj.)

[1] ‑ljósa: ljóma C

kennings

rauðljósa baugjǫrð
‘the bright red ring-land ’
   = SHIELD

the bright red ring-land → SHIELD

notes

[1] rauðljósa ‘bright red’: Lit. ‘red-bright’, seemingly alluding to red paint on the shield rather than to blood; this is complemented by hvíta ‘white’ in l. 2 (see Falk 1914b, 128-32, 143-4).

Close

sér ‘sees’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

ræsir ‘The impeller’

(not checked:)
ræsir (noun m.): ruler

[1] ræsir: ‘ræsi[…]’ U

kennings

Ræsir ferðar brodda
‘The impeller of the journey of missiles ’
   = WARRIOR

the journey of missiles → BATTLE
The impeller of the BATTLE → WARRIOR
Close

rít ‘shield’

(not checked:)
rít (noun f.): shield

[2] rít: ‘ritr’ U

notes

[2] rít ‘shield’: A heiti for ‘shield’, occurring in Þul Skjaldar 1/7 (see Note there) and elsewhere (LP: rít).

Close

sundr ‘apart’

(not checked:)
sundr (adv.): (a)sunder

Close

in ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

hvíta ‘white’

(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white

Close

baug ‘ring’

(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring < baugjǫrð (noun f.)

kennings

rauðljósa baugjǫrð
‘the bright red ring-land ’
   = SHIELD

the bright red ring-land → SHIELD

notes

[3] baugjǫrð ‘ring-land [SHIELD]’: Baugr as a heiti for shield is also recorded in Þul Skjaldar 3/3 (see Note there). Although baugr (lit. ‘circle, ring’) can function as a pars pro toto term for ‘shield’ (see SnE 1998, I, 67), it also forms the determinant in shield-kennings; hence ‘the land of the baugr’, as here, is a shield. However, the kenning was clearly not transparent: ms. A, which generally preserves an excellent text of Hallvarðr’s poem, has bauggjǫrð ‘ring-belt, shield-belt’ (cf. sikulgjǫrð ‘sword-belt’, st. 2/2).

Close

jǫrð ‘land’

(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304Š)): ground, earth < baugjǫrð (noun f.)

[3] ‑jǫrð: ‑gjǫrð A

kennings

rauðljósa baugjǫrð
‘the bright red ring-land ’
   = SHIELD

the bright red ring-land → SHIELD

notes

[3] baugjǫrð ‘ring-land [SHIELD]’: Baugr as a heiti for shield is also recorded in Þul Skjaldar 3/3 (see Note there). Although baugr (lit. ‘circle, ring’) can function as a pars pro toto term for ‘shield’ (see SnE 1998, I, 67), it also forms the determinant in shield-kennings; hence ‘the land of the baugr’, as here, is a shield. However, the kenning was clearly not transparent: ms. A, which generally preserves an excellent text of Hallvarðr’s poem, has bauggjǫrð ‘ring-belt, shield-belt’ (cf. sikulgjǫrð ‘sword-belt’, st. 2/2).

Close

brodda ‘of missiles’

(not checked:)
broddr (noun m.; °dat. -i; -ar): point of spear or arrow

kennings

Ræsir ferðar brodda
‘The impeller of the journey of missiles ’
   = WARRIOR

the journey of missiles → BATTLE
The impeller of the BATTLE → WARRIOR
Close

brodda ‘of missiles’

(not checked:)
broddr (noun m.; °dat. -i; -ar): point of spear or arrow

kennings

Ræsir ferðar brodda
‘The impeller of the journey of missiles ’
   = WARRIOR

the journey of missiles → BATTLE
The impeller of the BATTLE → WARRIOR
Close

ferðar ‘of the journey’

(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey

kennings

Ræsir ferðar brodda
‘The impeller of the journey of missiles ’
   = WARRIOR

the journey of missiles → BATTLE
The impeller of the BATTLE → WARRIOR
Close

ferðar ‘of the journey’

(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey

kennings

Ræsir ferðar brodda
‘The impeller of the journey of missiles ’
   = WARRIOR

the journey of missiles → BATTLE
The impeller of the BATTLE → WARRIOR
Close

bjúg ‘curve’

(not checked:)
bjúgr (adj.; °compar. -ari): bent < bjúgrendr (adj.)

notes

[4] bjúgrend ‘curve-edged’: A cpd adj. in which the second element is related to the more common noun rǫnd ‘rim, shield’, which the scribe of A has substituted as a lectio facilior. Bjúgrend presumably refers to the shape of the shield, though the adj. is not discussed in Falk (1914b). The strong form of the adj. bjúgrend is used here, even though one might have expected the weak form bjúgrenda since there is a def. art. (in hvíta, bjúgrenda rít). The strong form must have been chosen for metrical reasons (bjúgrenda makes the line hypermetrical), and was syntactically acceptable since it is separated from the rest of the noun phrase.

Close

rend ‘edged’

(not checked:)
rendr (adj./verb p.p.): [edged] < bjúgrendr (adj.)

[4] ‑rend: ‘l[…]it’ U, rǫnd A, ‘[…]’ C

notes

[4] bjúgrend ‘curve-edged’: A cpd adj. in which the second element is related to the more common noun rǫnd ‘rim, shield’, which the scribe of A has substituted as a lectio facilior. Bjúgrend presumably refers to the shape of the shield, though the adj. is not discussed in Falk (1914b). The strong form of the adj. bjúgrend is used here, even though one might have expected the weak form bjúgrenda since there is a def. art. (in hvíta, bjúgrenda rít). The strong form must have been chosen for metrical reasons (bjúgrenda makes the line hypermetrical), and was syntactically acceptable since it is separated from the rest of the noun phrase.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[4] í: ‘[…]’ U

notes

[4] fljúga í tvau ‘split in two’: Lit. ‘fly into two’.

Close

tvau ‘two’

(not checked:)
tveir (num. cardinal): two

[4] tvau: ‘tau’ Tˣ, ‘[…]’ C

notes

[4] fljúga í tvau ‘split in two’: Lit. ‘fly into two’.

Close

fljúga ‘split’

(not checked:)
fljúga (verb): fly

notes

[4] fljúga í tvau ‘split in two’: Lit. ‘fly into two’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza is quoted in Skm to illustrate the shield-kenning baugjǫrð ‘ring-land’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.