Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 160 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 92)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 125.
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
kapp (noun n.; °-s; *-): strength, vigour, courage
[1] mǫnnum kapps ‘to men of bravery’: That is to say, ‘to warriors’. Bret 1848-9, Skj and Skald retain this ms. reading, but a word equivalent in sense to *kápumǫnnum ‘cowled men’ (for which see Fritzner, ONP: kápumaðr) would be expected, rendering cucullati ‘those with cowls’, i.e. ‘monks’ (Hb 1892-6, cxii; cf. Skj B); cf. the Anglo-Norman decasyllabic rendering: Mungiu orra le cri des cuvelez ‘Montgieu will hear the cries of the cowled ones’ (Blacker 2005, 43). Bret 1848-9 translates accordingly without altering the text: de kutteklædte Mænd ‘the cowl-clad men’, i.e. ‘monks’, followed by Skj B. The word kápumǫnnum is introduced into the text by emendation in Merl 2012, but this is precluded by metrical considerations, since it would yield a hypermetrical málaháttr line and the metre of Merl I is otherwise regular. Alternatively, Gunnlaugr might be imagined as having first written lines that included the word kápumǫnnum or a synonym thereof in a different metrical context but then, whether as a result of his own self-censorship or advice from his mentors, altering it to the conveniently similar kapps mǫnnum in order to tone down the notion of forced marriages of monks into a scenario of warriors being offered marriage. The explanation that these marriages arise because the number of widows is so large could be seen as part of this revision. It is unclear whether he intends the kall ‘cry’ to be attributed to men or widows; the punctuation adopted in this edn preserves the logic of DGB, where it is the men.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
[1] mǫnnum kapps ‘to men of bravery’: That is to say, ‘to warriors’. Bret 1848-9, Skj and Skald retain this ms. reading, but a word equivalent in sense to *kápumǫnnum ‘cowled men’ (for which see Fritzner, ONP: kápumaðr) would be expected, rendering cucullati ‘those with cowls’, i.e. ‘monks’ (Hb 1892-6, cxii; cf. Skj B); cf. the Anglo-Norman decasyllabic rendering: Mungiu orra le cri des cuvelez ‘Montgieu will hear the cries of the cowled ones’ (Blacker 2005, 43). Bret 1848-9 translates accordingly without altering the text: de kutteklædte Mænd ‘the cowl-clad men’, i.e. ‘monks’, followed by Skj B. The word kápumǫnnum is introduced into the text by emendation in Merl 2012, but this is precluded by metrical considerations, since it would yield a hypermetrical málaháttr line and the metre of Merl I is otherwise regular. Alternatively, Gunnlaugr might be imagined as having first written lines that included the word kápumǫnnum or a synonym thereof in a different metrical context but then, whether as a result of his own self-censorship or advice from his mentors, altering it to the conveniently similar kapps mǫnnum in order to tone down the notion of forced marriages of monks into a scenario of warriors being offered marriage. The explanation that these marriages arise because the number of widows is so large could be seen as part of this revision. It is unclear whether he intends the kall ‘cry’ to be attributed to men or widows; the punctuation adopted in this edn preserves the logic of DGB, where it is the men.
(not checked:)
kvánfang (noun n.): match, marriage, wife
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
1. ekkja (noun f.; °-u; -ur, gen. ekkna): widow, woman
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
kaldr (adj.; °compar. -ari): cold
(not checked:)
kall (noun n.): cry, prayer
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
næst (adv.): next
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
Mundia (noun f.)
[7] á kǫldum montum Mundíu ‘on the cold mountains of the Alps’: Here DGB has montibus Alpium ‘on the mountains of the Alps’. The name Mundía used by Gunnlaugr (and also recorded in Sigv Lv 18/1I; see Note there) can be traced back to *Montgiu = Fr. Mont Joux < Lat. Mons Jovis, lit. ‘mountain of Jove’, ‘Great S. Bernard’; the Latin name derives from the presence of a Roman temple to Jupiter Poeninus at the site (Meissner 1903, 193-4, cf. LP: Mundio). It would have been known from pilgrimage itineraries (Meissner 1903, 193-4 and references there given) but it was early generalised, as in the present stanza, so as to denote the Alps as a whole (Meissner 1903, 196).
(not checked:)
Mont (noun n.): [Alps]
(not checked:)
2. heyra (verb): hear
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. DGB 116 (Reeve and Wright 2007, 151.145-6; cf. Wright 1988, 107, prophecy 30): Cucullati ad nuptias prouocabuntur, et clamor eorum in montibus Alpium audietur ‘The wearers of cowls will be challenged to marry, and their complaint will be heard in the mountains of the Alps’ (Reeve and Wright 2007, 150). The comment about widows appears to be Gunnlaugr’s innovation.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.