Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Eskál Hardr 2III

R. D. Fulk (ed.) 2017, ‘Einarr skálaglamm Helgason, Haraldsdrápa blátannar 2’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 138.

Einarr skálaglamm HelgasonHaraldsdrápa blátannar
12

‘not’

(not checked:)
né (conj.): nor

Close

ætt ‘a lineage’

(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family < ættstuðill (noun m.): family-pillar

[1] ætt‑: ‘et‑’ Tˣ, átt‑ W

kennings

ættstuðill ættar Hilditanns
‘a lineage-pillar of the family of Hilditann (‘War-tooth’) ’
   = DANISH KING

a lineage-pillar of the family of Hilditann (‘War-tooth’) → DANISH KING

notes

[1] ættstuðill ‘a lineage-pillar’: That is, a pillar of the family. The form of the word with átt- (so W) is a normal variant (see LP: áttstuðill; ættstuðill), and adopted in Skj B and Skald (presumably to avoid aðalhending in an odd line).

Close

stuðill ‘pillar’

(not checked:)
stuðill (noun m.; °; stuðlar): pillar, prop < ættstuðill (noun m.): family-pillar

kennings

ættstuðill ættar Hilditanns
‘a lineage-pillar of the family of Hilditann (‘War-tooth’) ’
   = DANISH KING

a lineage-pillar of the family of Hilditann (‘War-tooth’) → DANISH KING

notes

[1] ættstuðill ‘a lineage-pillar’: That is, a pillar of the family. The form of the word with átt- (so W) is a normal variant (see LP: áttstuðill; ættstuðill), and adopted in Skj B and Skald (presumably to avoid aðalhending in an odd line).

Close

ættar ‘of the family’

(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family

kennings

ættstuðill ættar Hilditanns
‘a lineage-pillar of the family of Hilditann (‘War-tooth’) ’
   = DANISH KING

a lineage-pillar of the family of Hilditann (‘War-tooth’) → DANISH KING
Close

ógn ‘the terror’

(not checked:)
ógn (noun f.; °-ar; -ir): terror, battle < ógnherðir (noun m.)

kennings

ógnherði;
‘the terror-enhancer; ’
   = WARRIOR

the terror-enhancer; → WARRIOR

notes

[2, 4] in mildri ógnherði ‘more generous than the terror-enhancer [WARRIOR]’: The word ógn ‘terror’ is frequently used as a heiti for ‘battle’; the cpd thus characterises the king as successful in war. In the construction in mildri ógnherði, the word in is a colourless adjunct of the comparative (probably originally ‘yet’ in meaning) common in verse (LP: enn 4), and the use of the dat. for ógnherði ‘terror-enhancer’ is the older method of expressing the comparand in comparative constructions. The reading inn mildi ógnherðir ‘the generous terror-enhancer’ of R, W is a plausible noun phrase (and adopted in SnE 1848-87), but it would have to be the subject of the verb of the main clause, with the resulting meaning that the generous warrior is not (or will not be) a pillar of the family. This is not the sort of sentiment normally expressed in panegyric.

Close

herði ‘enhancer’

(not checked:)
herðir (noun m.): sword < ógnherðir (noun m.)

[2] ‑herði: herðir all others

kennings

ógnherði;
‘the terror-enhancer; ’
   = WARRIOR

the terror-enhancer; → WARRIOR

notes

[2, 4] in mildri ógnherði ‘more generous than the terror-enhancer [WARRIOR]’: The word ógn ‘terror’ is frequently used as a heiti for ‘battle’; the cpd thus characterises the king as successful in war. In the construction in mildri ógnherði, the word in is a colourless adjunct of the comparative (probably originally ‘yet’ in meaning) common in verse (LP: enn 4), and the use of the dat. for ógnherði ‘terror-enhancer’ is the older method of expressing the comparand in comparative constructions. The reading inn mildi ógnherðir ‘the generous terror-enhancer’ of R, W is a plausible noun phrase (and adopted in SnE 1848-87), but it would have to be the subject of the verb of the main clause, with the resulting meaning that the generous warrior is not (or will not be) a pillar of the family. This is not the sort of sentiment normally expressed in panegyric.

Close

mun ‘There will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

verða ‘be’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

skyldr ‘bound’

(not checked:)
2. skyldr (adj.): obliged

Close

hróðri ‘praise’

(not checked:)
hróðr (noun m.): encomium, praise

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

halda ‘uphold’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

Close

Hilditanns ‘of Hilditann (‘War-tooth’)’

(not checked:)
Hilditannr (noun m.): War-tooth

kennings

ættstuðill ættar Hilditanns
‘a lineage-pillar of the family of Hilditann (‘War-tooth’) ’
   = DANISH KING

a lineage-pillar of the family of Hilditann (‘War-tooth’) → DANISH KING

notes

[4] Hilditanns ‘of Hilditann (“War-tooth”)’: The reference is to Haraldr hilditǫnn Hrœreksson, a Danish king of legendary times (see Note to SnSt Lv 5/1, 4). His family is thus the line of Danish kings. The form is unusual, as the epithet is usually f. hilditǫnn. Masculine -tanns has certain parallels (e.g. Sigurðr sýr ‘Sow’ (f.) could be sýrr (m.) as well); and -tanns rather than ‑tannar is required by the metre.

Close

in ‘more’

(not checked:)
2. inn (art.): the

notes

[2, 4] in mildri ógnherði ‘more generous than the terror-enhancer [WARRIOR]’: The word ógn ‘terror’ is frequently used as a heiti for ‘battle’; the cpd thus characterises the king as successful in war. In the construction in mildri ógnherði, the word in is a colourless adjunct of the comparative (probably originally ‘yet’ in meaning) common in verse (LP: enn 4), and the use of the dat. for ógnherði ‘terror-enhancer’ is the older method of expressing the comparand in comparative constructions. The reading inn mildi ógnherðir ‘the generous terror-enhancer’ of R, W is a plausible noun phrase (and adopted in SnE 1848-87), but it would have to be the subject of the verb of the main clause, with the resulting meaning that the generous warrior is not (or will not be) a pillar of the family. This is not the sort of sentiment normally expressed in panegyric.

Close

mildri ‘generous than’

(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous

[4] mildri: mildi R, W

notes

[2, 4] in mildri ógnherði ‘more generous than the terror-enhancer [WARRIOR]’: The word ógn ‘terror’ is frequently used as a heiti for ‘battle’; the cpd thus characterises the king as successful in war. In the construction in mildri ógnherði, the word in is a colourless adjunct of the comparative (probably originally ‘yet’ in meaning) common in verse (LP: enn 4), and the use of the dat. for ógnherði ‘terror-enhancer’ is the older method of expressing the comparand in comparative constructions. The reading inn mildi ógnherðir ‘the generous terror-enhancer’ of R, W is a plausible noun phrase (and adopted in SnE 1848-87), but it would have to be the subject of the verb of the main clause, with the resulting meaning that the generous warrior is not (or will not be) a pillar of the family. This is not the sort of sentiment normally expressed in panegyric.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The helmingr is cited to illustrate the point that persons may be referred to in skaldic verse by their descent. In the present instance, the person addressed is identified simply as a descendant of Haraldr hilditǫnn (see Note to l. 4 below).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.