Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Hsv 24VII

Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 24’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 375.

Anonymous PoemsHugsvinnsmál
232425

Konu ‘wife’s’

(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman

[1] Konu: ‘Kvonar’ 401ˣ

Close

þinnar ‘to your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

hlýð ‘listen’

(not checked:)
2. hlýða (verb): hear, listen; be able

[2] hlýð þú eigi kveinstöfum: hlyð eigi kveinstöfum 1199ˣ(74v), 723aˣ, ‘kveinstofum hlyd[...]’ 401ˣ, kveinstöfum þarftu eigi at trúa 624

Close

þarftu ‘’

(not checked:)
2. þurfa (verb): need, be necessary

Close

þú ‘’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[2] hlýð þú eigi kveinstöfum: hlyð eigi kveinstöfum 1199ˣ(74v), 723aˣ, ‘kveinstofum hlyd[...]’ 401ˣ, kveinstöfum þarftu eigi at trúa 624

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[2] hlýð þú eigi kveinstöfum: hlyð eigi kveinstöfum 1199ˣ(74v), 723aˣ, ‘kveinstofum hlyd[...]’ 401ˣ, kveinstöfum þarftu eigi at trúa 624

Close

kvein ‘’

(not checked:)
2. kvein (noun n.): °klagen, jamren < kveinstafr (noun m.)

[2] hlýð þú eigi kveinstöfum: hlyð eigi kveinstöfum 1199ˣ(74v), 723aˣ, ‘kveinstofum hlyd[...]’ 401ˣ, kveinstöfum þarftu eigi at trúa 624

Close

trúa ‘’

(not checked:)
2. trúa (verb): to believe (in)

Close

stöfum ‘complaints’

(not checked:)
stafr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): staff, post, stave, stick < kveinstafr (noun m.)

[2] hlýð þú eigi kveinstöfum: hlyð eigi kveinstöfum 1199ˣ(74v), 723aˣ, ‘kveinstofum hlyd[...]’ 401ˣ, kveinstöfum þarftu eigi at trúa 624

Close

þótti ‘’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

Close

þótt ‘although’

(not checked:)
þó (adv.): though

[3] þótt: so 401ˣ, 624, þó 1199ˣ(72v), 723aˣ, þótti 720a IV

Close

þræla ‘the servants’

(not checked:)
þræll (noun m.; °þrǽls, dat. þrǽli/þrǽl; þrǽlar): slave, servant

[3] þræla: þína þræla 401ˣ

Close

opt ‘’

(not checked:)
opt (adv.): often

Close

saki ‘may blame’

(not checked:)
saka (verb): blame, be guilty

[3] saki: ‘sa[...]’ 723aˣ, þinna áviti opt 624

Close

opt ‘often’

(not checked:)
opt (adv.): often

[4] opt hon þann: hon þann opt 624

Close

hatar ‘hates’

(not checked:)
hata (verb): hate

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

geriz ‘is’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

[5] geriz: er 624

Close

reyndu ‘test out’

(not checked:)
reyna (verb): test, try, experience

Close

hvat ‘what’

(not checked:)
hvat (pron.): what

Close

at ‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

it ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[6] it: so 720a IV, 723aˣ, 401ˣ, 624, at 1199ˣ(72v)

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Lat. parallel: (Dist. I, 8) Nil temere uxori de servis crede querenti: / semper enim mulier, quem coniux diligit, odit ‘Believe nothing rashly of a wife complaining about the servants; for often a woman hates the one her husband likes’. The last l. has no equivalent in the Lat. text. — [1-3]: The wording of 624 is quite different, although the sense is roughly the same: Konu þinnar | kveinstöfum þarftu eigi at trúa, | þótt hún þræla þinna áviti opt ‘You need not believe your wife’s complaints, although she may often accuse your servants’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.