Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 24’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 375.
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman
[1] Konu: ‘Kvonar’ 401ˣ
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
2. hlýða (verb): hear, listen; be able
[2] hlýð þú eigi kveinstöfum: hlyð eigi kveinstöfum 1199ˣ(74v), 723aˣ, ‘kveinstofum hlyd[...]’ 401ˣ, kveinstöfum þarftu eigi at trúa 624
(not checked:)
2. þurfa (verb): need, be necessary
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[2] hlýð þú eigi kveinstöfum: hlyð eigi kveinstöfum 1199ˣ(74v), 723aˣ, ‘kveinstofum hlyd[...]’ 401ˣ, kveinstöfum þarftu eigi at trúa 624
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
[2] hlýð þú eigi kveinstöfum: hlyð eigi kveinstöfum 1199ˣ(74v), 723aˣ, ‘kveinstofum hlyd[...]’ 401ˣ, kveinstöfum þarftu eigi at trúa 624
(not checked:)
2. kvein (noun n.): °klagen, jamren < kveinstafr (noun m.)
[2] hlýð þú eigi kveinstöfum: hlyð eigi kveinstöfum 1199ˣ(74v), 723aˣ, ‘kveinstofum hlyd[...]’ 401ˣ, kveinstöfum þarftu eigi at trúa 624
(not checked:)
2. trúa (verb): to believe (in)
(not checked:)
stafr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): staff, post, stave, stick < kveinstafr (noun m.)
[2] hlýð þú eigi kveinstöfum: hlyð eigi kveinstöfum 1199ˣ(74v), 723aˣ, ‘kveinstofum hlyd[...]’ 401ˣ, kveinstöfum þarftu eigi at trúa 624
(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think
(not checked:)
þó (adv.): though
[3] þótt: so 401ˣ, 624, þó 1199ˣ(72v), 723aˣ, þótti 720a IV
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
þræll (noun m.; °þrǽls, dat. þrǽli/þrǽl; þrǽlar): slave, servant
[3] þræla: þína þræla 401ˣ
(not checked:)
opt (adv.): often
(not checked:)
áviti (adj.; °indecl.): °acquainted with
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
saka (verb): blame, be guilty
[3] saki: ‘sa[...]’ 723aˣ, þinna áviti opt 624
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[4] opt hon þann: hon þann opt 624
[4] opt hon þann: hon þann opt 624
(not checked:)
hata (verb): hate
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
hollr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): loyal
(not checked:)
reyna (verb): test, try, experience
(not checked:)
hvat (pron.): what
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallel: (Dist. I, 8) Nil temere uxori de servis crede querenti: / semper enim mulier, quem coniux diligit, odit ‘Believe nothing rashly of a wife complaining about the servants; for often a woman hates the one her husband likes’. The last l. has no equivalent in the Lat. text. — [1-3]: The wording of 624 is quite different, although the sense is roughly the same: Konu þinnar | kveinstöfum þarftu eigi at trúa, | þótt hún þræla þinna áviti opt ‘You need not believe your wife’s complaints, although she may often accuse your servants’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.