Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 16’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 370.
(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11), superl. fǽstr): few < fámálugr (adj.)
[1] Fámálugr: ‘[...]’ 696XV
(not checked:)
málugr (adj.; °málgan; superl. málgastr): reticent < fámálugr (adj.)
[1] Fámálugr: ‘[...]’ 696XV
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
1. samkunda (noun f.): feast
(not checked:)
sumbl (noun n.; °; -): banquet, drinking feast
[3] sumblum: sumlu 720a IV, samkundum 696XV, samkundu 624
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
[4] annan fýsa: ‘[...]ann [...]’ 696XV
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
[5] skaltu: þú skaltu 720a IV, ‘[...]’ 696XV
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell
(not checked:)
hlutr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -i/-u): part, thing
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
[6] mæl ‘speak’: The main ms. reading does not correspond to the Lat. text, whereas the reading of 624 (annaz ‘concern yourself with, take care of’) is closer to the Lat.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallels: (sent. 51) pauca in convivio loquere ‘say few words at a banquet’; (sent. 55) illud adgredere quod iustum est ‘undertake what is rightful’. A similar topic is dealt with in Hsv 104. In ON-Icel. literature it seems to have been common advice to be cautious among strangers and to listen carefully before speaking oneself. Cf. for instance Hávm 27 and Sól 19.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.