Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þul Manna 10III

Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Manna heiti 10’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 785.

Anonymous ÞulurManna heiti
910

Sessunautar ‘Bench-partners’

(not checked:)
sessunautr (noun m.)

[1] Sessunautar: ‘Sess[…]no᷎tr’ B, ‘Sessu no᷎tr’ 744ˣ

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

sifjungar ‘affines’

(not checked:)
sifjungr (noun m.; °; -ar): °slægtning, person som er familierelateret ved svogerskab

[2] sifjungar: ‘síf[…]’ B, ‘sifiunngr’ 744ˣ, sifjungr C

Close

afspringr ‘offspring’

(not checked:)
afspringr (noun m.; °-s): offspring

[3] afspringr: so R, Tˣ, C, afspring A, ‘af[…]ingr’ B, afspringr 744ˣ

Close

es ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[3] es þá (‘er þa’): om. B

Close

þá ‘next’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

[3] es þá (‘er þa’): om. B

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

ættstuðill ‘family-pillar’

(not checked:)
ættstuðill (noun m.): family-pillar

Close

þá ‘then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

es ‘there is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

ráðunautr ‘counsel-sharer’

(not checked:)
ráðunautr (noun m.)

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[6] ok ráðgjafi: om. R, Tˣ, C

Close

ráðgjafi ‘counsellor’

(not checked:)
ráðgjafi (noun m.): counsellor

[6] ok ráðgjafi: om. R, Tˣ, C

Close

þjónar ‘servants’

(not checked:)
þjónn (noun m.; °þjóns, dat. þjón/þjóni; þjónar): servant

[7] þjónar: ‘[…]nar’ B, ‘þíonar’ 744ˣ, om. C

notes

[7-9] þjónar ok þrælar, þírr, ǫnnungar, verkmenn, kefsar ‘servants and slaves, serf, labourers, workmen, captives’: Cf. the almost identical list in Skm (SnE 1998, I, 106): Heitir ok þræll kefsir, þjónn, ǫnnungr, þírr ‘A slave is also called captive, servant, labourer, serf’. The heiti verkmaðr ‘workman’ (l. 9) is the only term in this stanza which is not listed in the corresponding section of Skm.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[7] ok: om. R, Tˣ, C

notes

[7-9] þjónar ok þrælar, þírr, ǫnnungar, verkmenn, kefsar ‘servants and slaves, serf, labourers, workmen, captives’: Cf. the almost identical list in Skm (SnE 1998, I, 106): Heitir ok þræll kefsir, þjónn, ǫnnungr, þírr ‘A slave is also called captive, servant, labourer, serf’. The heiti verkmaðr ‘workman’ (l. 9) is the only term in this stanza which is not listed in the corresponding section of Skm.

Close

þrælar ‘slaves’

(not checked:)
þræll (noun m.; °þrǽls, dat. þrǽli/þrǽl; þrǽlar): slave, servant

[7] þrælar: om. C

notes

[7-9] þjónar ok þrælar, þírr, ǫnnungar, verkmenn, kefsar ‘servants and slaves, serf, labourers, workmen, captives’: Cf. the almost identical list in Skm (SnE 1998, I, 106): Heitir ok þræll kefsir, þjónn, ǫnnungr, þírr ‘A slave is also called captive, servant, labourer, serf’. The heiti verkmaðr ‘workman’ (l. 9) is the only term in this stanza which is not listed in the corresponding section of Skm.

Close

þírr ‘serf’

(not checked:)
1. þírr (noun m.): slave, serf

notes

[7-9] þjónar ok þrælar, þírr, ǫnnungar, verkmenn, kefsar ‘servants and slaves, serf, labourers, workmen, captives’: Cf. the almost identical list in Skm (SnE 1998, I, 106): Heitir ok þræll kefsir, þjónn, ǫnnungr, þírr ‘A slave is also called captive, servant, labourer, serf’. The heiti verkmaðr ‘workman’ (l. 9) is the only term in this stanza which is not listed in the corresponding section of Skm.

Close

ǫnnungar ‘labourers’

(not checked:)
ǫnnungr (noun m.): °(heiti; for træl)

[8] ǫnnungar: ‘[…]nnungar’ B, ‘. .innungar’ 744ˣ, ǫnnungr þjónar C

notes

[7-9] þjónar ok þrælar, þírr, ǫnnungar, verkmenn, kefsar ‘servants and slaves, serf, labourers, workmen, captives’: Cf. the almost identical list in Skm (SnE 1998, I, 106): Heitir ok þræll kefsir, þjónn, ǫnnungr, þírr ‘A slave is also called captive, servant, labourer, serf’. The heiti verkmaðr ‘workman’ (l. 9) is the only term in this stanza which is not listed in the corresponding section of Skm.

Close

verkmenn ‘workmen’

(not checked:)
verkmaðr (noun m.): workman, labourer

[9] verkmenn: ‘[…]ru verk[…]’ B, ‘þa eru verkmenn’ 744ˣ, verkmenn þrælar C

notes

[7-9] þjónar ok þrælar, þírr, ǫnnungar, verkmenn, kefsar ‘servants and slaves, serf, labourers, workmen, captives’: Cf. the almost identical list in Skm (SnE 1998, I, 106): Heitir ok þræll kefsir, þjónn, ǫnnungr, þírr ‘A slave is also called captive, servant, labourer, serf’. The heiti verkmaðr ‘workman’ (l. 9) is the only term in this stanza which is not listed in the corresponding section of Skm.

Close

kefsar ‘captives’

[9] kefsar: so R, kefsir A, ‘þar nerst kef[…]’ B, ‘þar nerst kefsar’ 744ˣ, ‘kessar’ Tˣ

notes

[7-9] þjónar ok þrælar, þírr, ǫnnungar, verkmenn, kefsar ‘servants and slaves, serf, labourers, workmen, captives’: Cf. the almost identical list in Skm (SnE 1998, I, 106): Heitir ok þræll kefsir, þjónn, ǫnnungr, þírr ‘A slave is also called captive, servant, labourer, serf’. The heiti verkmaðr ‘workman’ (l. 9) is the only term in this stanza which is not listed in the corresponding section of Skm.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[10] ok vílmegir: om. R, Tˣ, C

Close

vílmegir ‘sons of toil’

(not checked:)
vílmǫgr (noun m.): [for sons of toil]

[10] ok vílmegir: om. R, Tˣ, C

notes

[10] vílmegir ‘sons of toil’: Pl. of vílmǫgr, lit. ‘son of toil, bondsman’ (from víl ‘n. misery, wretchedness’ and mǫgr m. ‘son’). In Skm (SnE 1998, I, 106), this word is listed among pejorative terms, antonyms of various words for ‘hero’, and it is otherwise not attested in prose. See also Anon Bjark 1/3 and Note there.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Some of the terms in this list are not otherwise attested in poetry: sifjungar ‘affines’ (l. 2), ráðunautr ‘counsel-sharer’ (l. 5), ǫnnungar ‘labourers’ (l. 8) and verkmenn ‘workmen’ (l. 9). — Ms. A has been chosen as the main ms. for this stanza, because ll. 6 and 10 are omitted in the R, , C redaction.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.