Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Sól 56VII

Carolyne Larrington and Peter Robinson (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Sólarljóð 56’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 335-6.

Anonymous PoemsSólarljóð
555657

Norðan ‘from the north’

(not checked:)
norðan (adv.): from the north

notes

[1] norðan ‘from the north’: See Note to 55/2.

Close

‘saw’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

ríða ‘riding’

(not checked:)
1. ríða (verb): ride

Close

niðja ‘of the dark phases of the moon’

(not checked:)
2. nið (noun n.)

notes

[2] sonu niðja ‘the sons of the dark phases of the moon’: In ON there are two words, nið n. and niðar f. pl. (LP: 1. nið n. and niðar f. pl.) that mean both the waning moon and the time before the new moon (cf. Vsp 6/5, Vafþr 24/6). There is no equivalent English word, so the translation here ‘the dark phases of the moon’ attempts to approximate the ON with a phrase. The f. pl. form niðar has facultative <j> in gen. pl. Who ‘the sons of the dark phases of the moon’ are is uncertain; Falk (1914a, 35-6), as also Paasche (1948, 188-9), see them as angels or archangels coming to Christ’s aid. Björn M. Ólsen (1915, 53-4) argues that they are the inhabitants of a Norse limbus patrum, the wise pagans who cannot enter Heaven or Hell. Njörður Njarðvík (1991, 88) also sees these men as the denizens of Purgatory, neither good enough to join the hart of st. 55 nor wicked enough to be the prey of the dragon of st. 54.

Close

sonu ‘the sons’

(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son

notes

[2] sonu niðja ‘the sons of the dark phases of the moon’: In ON there are two words, nið n. and niðar f. pl. (LP: 1. nið n. and niðar f. pl.) that mean both the waning moon and the time before the new moon (cf. Vsp 6/5, Vafþr 24/6). There is no equivalent English word, so the translation here ‘the dark phases of the moon’ attempts to approximate the ON with a phrase. The f. pl. form niðar has facultative <j> in gen. pl. Who ‘the sons of the dark phases of the moon’ are is uncertain; Falk (1914a, 35-6), as also Paasche (1948, 188-9), see them as angels or archangels coming to Christ’s aid. Björn M. Ólsen (1915, 53-4) argues that they are the inhabitants of a Norse limbus patrum, the wise pagans who cannot enter Heaven or Hell. Njörður Njarðvík (1991, 88) also sees these men as the denizens of Purgatory, neither good enough to join the hart of st. 55 nor wicked enough to be the prey of the dragon of st. 54.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

váru ‘they were’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

sjau ‘seven’

(not checked:)
sjau (num. cardinal): seven

Close

saman ‘together’

(not checked:)
saman (adv.): together

Close

hornum ‘horns’

(not checked:)
horn (noun n.; °-s; -): horn

Close

inn ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

notes

[5] inn hreina mjöð ‘the pure mead’: Larrington (2002, 189) notes that mead, well and horn are symbolic of wisdom in mythological poetry, in particular where they appear together in Sigrdr 13-18; here they also have positive associations.

Close

hreina ‘pure’

(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure

[5] hreina: hreinu 10575ˣ

notes

[5] inn hreina mjöð ‘the pure mead’: Larrington (2002, 189) notes that mead, well and horn are symbolic of wisdom in mythological poetry, in particular where they appear together in Sigrdr 13-18; here they also have positive associations.

Close

mjöð ‘mead’

(not checked:)
mjǫðr (noun m.; °dat. miði): mead

notes

[5] inn hreina mjöð ‘the pure mead’: Larrington (2002, 189) notes that mead, well and horn are symbolic of wisdom in mythological poetry, in particular where they appear together in Sigrdr 13-18; here they also have positive associations.

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

brunni ‘the well’

(not checked:)
brunnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): spring, well

[6] brunni: brunn 214ˣ

notes

[6] brunni Baugreyris ‘from the well of Baugreyrir’: Falk (1914a, 36) and Björn M. Ólsen (1915, 53-4) connect the well with the well of Mímir in Vsp 28, but for Falk, as also for Paasche (1914b, 61 and 1948, 189-90), the well is the vitae fontes aquarum ‘the fountains of the waters of life’ of Rev. VII.17 and XXII.1, the fons misericordiae ‘the fountain of mercy’ of HómÍsl (1872, 76). Here the ring (baugr) symbolises God’s mercy. Njörður Njarðvík (1991, 87) compares the heavenly brunnr lifanda vatns ‘the well of living water’ in Dugg (Cahill 1983, 85-7). 166bˣ’s baugreirs is understood here as the name Baugreyrir; 167b 6ˣ shows a similar form as do c. 18 other mss. Baugreyrir ‘ring-stirrer’, perhaps ‘generous lord’, parallels Óðre(y)rir ‘mind-stirrer’ in Hávm 140 and SnE (1998, I, 3-4), the name of the vat where the mead of poetry is stored. Alternatively, the original form may have been Baugrerir (cf. LP: Óðrørir). Thus the poet makes allusion to poetry, like the mead of Baugreyrir’s well, as a potent drink, which, though pagan in origin, is capable of being used for Christian purposes. Papp15ˣ’s equally plausible Baugrein, and 738ˣ’s Baugreyin, probably to be normalised to Baugreginn ‘ring-god, divine power’ (LP: baugreginn), is shared by 23 other mss and is adopted by Skj B, Skald, and most other eds. It may or may not be a pers. n.

Close

Baug ‘of Baug’

(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring < baugreyrir (noun m.)

notes

[6] brunni Baugreyris ‘from the well of Baugreyrir’: Falk (1914a, 36) and Björn M. Ólsen (1915, 53-4) connect the well with the well of Mímir in Vsp 28, but for Falk, as also for Paasche (1914b, 61 and 1948, 189-90), the well is the vitae fontes aquarum ‘the fountains of the waters of life’ of Rev. VII.17 and XXII.1, the fons misericordiae ‘the fountain of mercy’ of HómÍsl (1872, 76). Here the ring (baugr) symbolises God’s mercy. Njörður Njarðvík (1991, 87) compares the heavenly brunnr lifanda vatns ‘the well of living water’ in Dugg (Cahill 1983, 85-7). 166bˣ’s baugreirs is understood here as the name Baugreyrir; 167b 6ˣ shows a similar form as do c. 18 other mss. Baugreyrir ‘ring-stirrer’, perhaps ‘generous lord’, parallels Óðre(y)rir ‘mind-stirrer’ in Hávm 140 and SnE (1998, I, 3-4), the name of the vat where the mead of poetry is stored. Alternatively, the original form may have been Baugrerir (cf. LP: Óðrørir). Thus the poet makes allusion to poetry, like the mead of Baugreyrir’s well, as a potent drink, which, though pagan in origin, is capable of being used for Christian purposes. Papp15ˣ’s equally plausible Baugrein, and 738ˣ’s Baugreyin, probably to be normalised to Baugreginn ‘ring-god, divine power’ (LP: baugreginn), is shared by 23 other mss and is adopted by Skj B, Skald, and most other eds. It may or may not be a pers. n.

Close

reyris ‘reyrir’

(not checked:)
1. reyra (verb): [reyrir] < baugreyrir (noun m.)

[6] ‑reyris: ‘‑reirs’ 166bˣ, 214ˣ, ‘‑reins’ papp15ˣ, 1441ˣ, 10575ˣ, 2797ˣ, ‘‑reyens’ 738ˣ, ‘‑reyrs’ 167b 6ˣ

notes

[6] brunni Baugreyris ‘from the well of Baugreyrir’: Falk (1914a, 36) and Björn M. Ólsen (1915, 53-4) connect the well with the well of Mímir in Vsp 28, but for Falk, as also for Paasche (1914b, 61 and 1948, 189-90), the well is the vitae fontes aquarum ‘the fountains of the waters of life’ of Rev. VII.17 and XXII.1, the fons misericordiae ‘the fountain of mercy’ of HómÍsl (1872, 76). Here the ring (baugr) symbolises God’s mercy. Njörður Njarðvík (1991, 87) compares the heavenly brunnr lifanda vatns ‘the well of living water’ in Dugg (Cahill 1983, 85-7). 166bˣ’s baugreirs is understood here as the name Baugreyrir; 167b 6ˣ shows a similar form as do c. 18 other mss. Baugreyrir ‘ring-stirrer’, perhaps ‘generous lord’, parallels Óðre(y)rir ‘mind-stirrer’ in Hávm 140 and SnE (1998, I, 3-4), the name of the vat where the mead of poetry is stored. Alternatively, the original form may have been Baugrerir (cf. LP: Óðrørir). Thus the poet makes allusion to poetry, like the mead of Baugreyrir’s well, as a potent drink, which, though pagan in origin, is capable of being used for Christian purposes. Papp15ˣ’s equally plausible Baugrein, and 738ˣ’s Baugreyin, probably to be normalised to Baugreginn ‘ring-god, divine power’ (LP: baugreginn), is shared by 23 other mss and is adopted by Skj B, Skald, and most other eds. It may or may not be a pers. n.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

167b 6ˣ resumes with the final <a> of hreina in l. 5, having previously left off at st. 26/1.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.