Edited by Kari Ellen Gade
þegn (noun m.; °dat. -/-i; -ar): thane, man, franklin
[2] þegnum (m. dat. pl.) ‘of his men’: This is a dat. of possession. Þegnar ‘men, retainers, subjects’ has been translated here as ‘his men’, reflecting the loyal relationship between a ruler and his men (for the various meanings of this word, see Goetting 2006). For other stanzas describing a king adorning the arms of his men with gold and silver, see e.g. Þblǫnd Sigdr 2 and Sturl Hákkv 31-3II.
Close[3] ungr vísi ‘the young leader’: The R (and LaufE) variant vísir ‘leader’ is a later form and has been normalised accordingly. If this stanza indeed were part of SveinnII and addressed to Sveinn Úlfsson (see Introduction above), the apostrophe ungr vísi ‘young leader’ would be somewhat inappropriate because Sveinn must have been at least middle-aged at this time (c. 1051; see ÍF 35, 129 n. 1).
Close[3] ungr vísi ‘the young leader’: The R (and LaufE) variant vísir ‘leader’ is a later form and has been normalised accordingly. If this stanza indeed were part of SveinnII and addressed to Sveinn Úlfsson (see Introduction above), the apostrophe ungr vísi ‘young leader’ would be somewhat inappropriate because Sveinn must have been at least middle-aged at this time (c. 1051; see ÍF 35, 129 n. 1).
Closedigull (noun m.; °diguls; diglar): crucible < digulfarmr (noun m.): [crucible-cargo]
Closedat.
farmr (noun m.; °dat. -i; -ar): cargo < digulfarmr (noun m.): [crucible-cargo]
CloseHere you can see a piece of text. Clicking on words in the text will show you the dictionary headword, grammatical information and notes on how the word is used.
You should pay careful attention to the explanation of each word. You can test your knowledge using the translation and other exercises.
In some cases there may be audio of a modern Icelandic rendition of the text on this page.