Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 15 (Kráka/Áslaug Sigurðardóttir, Lausavísur 5)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 655.
(not checked:)
hvat (pron.): what
(not checked:)
segja (verb): say, tell
[1] segið ér (‘sege þer’): ‘se(git) v(i)er’(?) 147
(not checked:)
ér (pron.; °gen. yðvar/yðar, dat./acc. yðr): you
[1] segið ér (‘sege þer’): ‘se(git) v(i)er’(?) 147
[1] ór yðru ‘for your part’: Neuter sg. of pl. poss. adj. yð(v)arr. Those eds who have translated this phrase, Olsen (Ragn 1906-8, 206), Finnur Jónsson (Skj B), Eskeland (Ragn 1944) and Örnólfur Thorsson (Ragn 1985) take it as meaning ‘from your land’ (i.e. ‘What news from/of your land?’). So also Schlauch’s (1930, 220) translation. This might imply that the messengers and their spokesman, who is here addressed (see Ragn 1906-8, 141), were Swedish, whereas the saga prose seems to indicate that they were followers of Eiríkr and Agnarr (Ragn 1906-08, 139-40) and hence presumably Danish. The phrase is probably to be understood as meaning ‘for your part, from your perspective’.
(not checked:)
yðvarr (pron.; °f. yður; pl. yðrir): your
[1] ór yðru: ‘ú(r ydru)’(?) 147
[1] ór yðru ‘for your part’: Neuter sg. of pl. poss. adj. yð(v)arr. Those eds who have translated this phrase, Olsen (Ragn 1906-8, 206), Finnur Jónsson (Skj B), Eskeland (Ragn 1944) and Örnólfur Thorsson (Ragn 1985) take it as meaning ‘from your land’ (i.e. ‘What news from/of your land?’). So also Schlauch’s (1930, 220) translation. This might imply that the messengers and their spokesman, who is here addressed (see Ragn 1906-8, 141), were Swedish, whereas the saga prose seems to indicate that they were followers of Eiríkr and Agnarr (Ragn 1906-08, 139-40) and hence presumably Danish. The phrase is probably to be understood as meaning ‘for your part, from your perspective’.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[2] eru Svíar í landi: ‘eru (suiar i) […]’(?) 147
(not checked:)
Svíar (noun m.): Swedes
[2] eru Svíar í landi: ‘eru (suiar i) […]’(?) 147
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land
[2] eru Svíar í landi: ‘eru (suiar i) […]’(?) 147
(not checked:)
elligar (adv.): otherwise
[3] eða elligar úti: ‘(eda elligar vt) […]’(?) 147
(not checked:)
úti (adv.): out, outdoors, out at sea, abroad
[3] eða elligar úti: ‘(eda elligar vt) […]’(?) 147
[3] úti ‘abroad’: It is possible, in view of the contrast here between úti and í landi ‘in the land’ (l. 2), that úti here means ‘at sea’ (cf. LP: úti 2) rather than, more generally, ‘abroad’.
[4] allnýtr spjalli konungs ‘most worthy friend of the king’: The present edn follows Kock in adopting the emended form allnýtr ‘most worthy, capable’, and understanding it as used attributively with spjalli, thus avoiding the syntactic leap from l. 1 to l. 4 that all other editorial readings make necessary. For ‘all ný’ of 1824b, Rafn (FSN), and Valdimar Ásmundarson (Ragn 1891) read allný, making one word of the 1824b reading and following it with a comma, thus presumably taking it as n. acc. pl. of allnýr ‘very new’ and as substantival and the object of segið þér in l. 1, with the sense: ‘what very new items (of news) have you to relate?’ This is how Örnólfur Thorsson (Ragn 1985) understands the word and its place in the sentence, taking it however as n. acc. sg. and accordingly emending to allnýtt ‘what very new item (of news) …’. CPB also has allnýtt, though without clarifying its place in the sentence. All other eds (with the exception of Kock) emend to n. gen. sg. allnýs, taking it as a partitive gen. (or gen. of respect) and linking it to Hvat ‘What’ in l. 1, in the sense ‘What (in the way) of news …’. The phrase spjalli konungs ‘friend of the king’ is to be taken as a courteous greeting, and the king in question as the one whose (Danish) court the messengers are entering, i.e. the currently absent Ragnarr, as opposed to King Eysteinn of Sweden. There is no need to follow Olsen (Ragn 1906-8, 206), Eskeland (Ragn 1944), and Ebel (Ragn 2003) in emending spjalli to the nom. pl. form spjallar; the 2nd pers. pl. form segið ér in l. 1 may be taken as honorific, and addressed to a single person.
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
[4] konungs spjalli: ‘[…]’ 147
[4] allnýtr spjalli konungs ‘most worthy friend of the king’: The present edn follows Kock in adopting the emended form allnýtr ‘most worthy, capable’, and understanding it as used attributively with spjalli, thus avoiding the syntactic leap from l. 1 to l. 4 that all other editorial readings make necessary. For ‘all ný’ of 1824b, Rafn (FSN), and Valdimar Ásmundarson (Ragn 1891) read allný, making one word of the 1824b reading and following it with a comma, thus presumably taking it as n. acc. pl. of allnýr ‘very new’ and as substantival and the object of segið þér in l. 1, with the sense: ‘what very new items (of news) have you to relate?’ This is how Örnólfur Thorsson (Ragn 1985) understands the word and its place in the sentence, taking it however as n. acc. sg. and accordingly emending to allnýtt ‘what very new item (of news) …’. CPB also has allnýtt, though without clarifying its place in the sentence. All other eds (with the exception of Kock) emend to n. gen. sg. allnýs, taking it as a partitive gen. (or gen. of respect) and linking it to Hvat ‘What’ in l. 1, in the sense ‘What (in the way) of news …’. The phrase spjalli konungs ‘friend of the king’ is to be taken as a courteous greeting, and the king in question as the one whose (Danish) court the messengers are entering, i.e. the currently absent Ragnarr, as opposed to King Eysteinn of Sweden. There is no need to follow Olsen (Ragn 1906-8, 206), Eskeland (Ragn 1944), and Ebel (Ragn 2003) in emending spjalli to the nom. pl. form spjallar; the 2nd pers. pl. form segið ér in l. 1 may be taken as honorific, and addressed to a single person.
[4] allnýtr spjalli konungs ‘most worthy friend of the king’: The present edn follows Kock in adopting the emended form allnýtr ‘most worthy, capable’, and understanding it as used attributively with spjalli, thus avoiding the syntactic leap from l. 1 to l. 4 that all other editorial readings make necessary. For ‘all ný’ of 1824b, Rafn (FSN), and Valdimar Ásmundarson (Ragn 1891) read allný, making one word of the 1824b reading and following it with a comma, thus presumably taking it as n. acc. pl. of allnýr ‘very new’ and as substantival and the object of segið þér in l. 1, with the sense: ‘what very new items (of news) have you to relate?’ This is how Örnólfur Thorsson (Ragn 1985) understands the word and its place in the sentence, taking it however as n. acc. sg. and accordingly emending to allnýtt ‘what very new item (of news) …’. CPB also has allnýtt, though without clarifying its place in the sentence. All other eds (with the exception of Kock) emend to n. gen. sg. allnýs, taking it as a partitive gen. (or gen. of respect) and linking it to Hvat ‘What’ in l. 1, in the sense ‘What (in the way) of news …’. The phrase spjalli konungs ‘friend of the king’ is to be taken as a courteous greeting, and the king in question as the one whose (Danish) court the messengers are entering, i.e. the currently absent Ragnarr, as opposed to King Eysteinn of Sweden. There is no need to follow Olsen (Ragn 1906-8, 206), Eskeland (Ragn 1944), and Ebel (Ragn 2003) in emending spjalli to the nom. pl. form spjallar; the 2nd pers. pl. form segið ér in l. 1 may be taken as honorific, and addressed to a single person.
(not checked:)
1. fregna (verb): hear of
[5] Fregit hefi ek hitt at fóru: ‘[…] (hef eg hitt) […]’(?) 147
(not checked:)
hafa (verb): have
[5] Fregit hefi ek hitt at fóru: ‘[…] (hef eg hitt) […]’(?) 147
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[5] Fregit hefi ek hitt at fóru: ‘[…] (hef eg hitt) […]’(?) 147
(not checked:)
2. inn (art.): the
[5] Fregit hefi ek hitt at fóru: ‘[…] (hef eg hitt) […]’(?) 147
(not checked:)
4. at (conj.): that
[5] Fregit hefi ek hitt at fóru: ‘[…] (hef eg hitt) […]’(?) 147
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[5] Fregit hefi ek hitt at fóru: ‘[…] (hef eg hitt) […]’(?) 147
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[7] ok hildingar höfðu: ‘[…] (hillding) […] höfðu’(?) 147
(not checked:)
hildingr (noun m.; °; -ar): king, ruler
[7] ok hildingar höfðu: ‘[…] (hillding) […] höfðu’(?) 147
(not checked:)
hafa (verb): have
[7] ok hildingar höfðu: ‘[…] (hillding) […] höfðu’(?) 147
(not checked:)
hlunnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): roller < hlunnroð (noun n.)
[8] hlunnroð Danir sunnan: ‘(hlunro)d danir sunna(n)’(?) 147
[8] hlunnroð ‘a roller-reddening’: This translation reflects the explanation of the term given under LP: hlunnroð, i.e. the reddening with blood of a launching roller that could occur when someone was killed by accident as a result of happening to be in front of a ship when it was pushed on rollers out to sea. Blood is not actually mentioned in the prose passage to which this stanza ostensibly refers (or indeed in the LP entry), though the spilling of blood seems to be implied. The passage in question, occurring near the beginning of ch. 10 of Ragn, in which Ragn 11-22 are quoted, offers an explanation of the word hlunnroð, indicating that it was a term with which the saga writer did not expect his audience to be familiar. The passage is (Ragn 1906-8, 137): Nu verdr þat, at skip Agnars skauzt af lunne, ok vard þar madr fyrir, ok fęʀ sa bana, ok kaulludu þeir þat hlunrod ‘What now occurred was that Agnarr’s ship started from its launching-roller, and a man happened to be in the way, and he met his death; and they called that a roller-reddening’. Vigfusson and Powell, who translate ‘sacrificial-launch’ here (CPB II, 349), see this kind of killing (in CPB I, 410) as part of a blood-sprinkling consecration ritual carried out at the launching of a new ship or when the ship was setting out on an important voyage. Falk (1912, 28-9), on the other hand, relates the ‑roð element in hlunnroð not to ON rjóða ‘redden’, but rather to a Norwegian dialect word rod, meaning ‘slippage’, and to the ‑roð element in ON flóttaroð ‘scattering of troops in flight’, seeing hlunnroð as referring to the accidental slipping away of one or more rollers under a ship, which might well have fatal results. Dillmann (2009) has since called into question both Falk’s view and the idea that hlunnroð in this instance has to do with sacrifice.
(not checked:)
2. roð (noun n.) < hlunnroð (noun n.)
[8] hlunnroð Danir sunnan: ‘(hlunro)d danir sunna(n)’(?) 147
[8] hlunnroð ‘a roller-reddening’: This translation reflects the explanation of the term given under LP: hlunnroð, i.e. the reddening with blood of a launching roller that could occur when someone was killed by accident as a result of happening to be in front of a ship when it was pushed on rollers out to sea. Blood is not actually mentioned in the prose passage to which this stanza ostensibly refers (or indeed in the LP entry), though the spilling of blood seems to be implied. The passage in question, occurring near the beginning of ch. 10 of Ragn, in which Ragn 11-22 are quoted, offers an explanation of the word hlunnroð, indicating that it was a term with which the saga writer did not expect his audience to be familiar. The passage is (Ragn 1906-8, 137): Nu verdr þat, at skip Agnars skauzt af lunne, ok vard þar madr fyrir, ok fęʀ sa bana, ok kaulludu þeir þat hlunrod ‘What now occurred was that Agnarr’s ship started from its launching-roller, and a man happened to be in the way, and he met his death; and they called that a roller-reddening’. Vigfusson and Powell, who translate ‘sacrificial-launch’ here (CPB II, 349), see this kind of killing (in CPB I, 410) as part of a blood-sprinkling consecration ritual carried out at the launching of a new ship or when the ship was setting out on an important voyage. Falk (1912, 28-9), on the other hand, relates the ‑roð element in hlunnroð not to ON rjóða ‘redden’, but rather to a Norwegian dialect word rod, meaning ‘slippage’, and to the ‑roð element in ON flóttaroð ‘scattering of troops in flight’, seeing hlunnroð as referring to the accidental slipping away of one or more rollers under a ship, which might well have fatal results. Dillmann (2009) has since called into question both Falk’s view and the idea that hlunnroð in this instance has to do with sacrifice.
(not checked:)
Danr (noun m.; °dat. -; -ir): Dane
[8] hlunnroð Danir sunnan: ‘(hlunro)d danir sunna(n)’(?) 147
(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south
[8] hlunnroð Danir sunnan: ‘(hlunro)d danir sunna(n)’(?) 147
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In the absence of her husband and her sons, apart from Sigurðr, Áslaug questions the spokesman of Eiríkr’s messengers, claiming to know no more about her stepsons’ Swedish expedition than that, when they set off (as recorded in the prose), the launching roller of Agnarr’s ship was reddened with blood when the ship slid from it, killing a man standing in front of it.
[1]: The alliteration in this line becomes apparent if the initial þ of þér in the 1824b reading segi þér is apprehended as merging in sound with the terminal ð of segið, and the two words are read as segið ér; cf. ANG §465 Anm. 5.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.