George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 45’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 281.
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
[1] Þjóð mín ‘my people’: On the relation to the recurrent Popule meus ‘O my people’ in the Reproaches of the Good Friday liturgy, see Notes to st. 43.
(not checked:)
snúa (verb): turn
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
[1] Þjóð mín ‘my people’: On the relation to the recurrent Popule meus ‘O my people’ in the Reproaches of the Good Friday liturgy, see Notes to st. 43.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
þjóna (verb): serve
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
ráðuligr (adj.): [advisable]
(not checked:)
dáð (noun f.; °; -ir): feat, deed
(not checked:)
glœpr (noun m.): sin, misdeed
[3-4] vön glæpum ... frá greypu grandi ‘accustomed to sin ... from fierce injury’: Possibly influenced Árni Gd 18/5IV and Mdr 8/7-8, both C14th.
(not checked:)
3. vanr (adj.): accustomed
[3-4] vön glæpum ... frá greypu grandi ‘accustomed to sin ... from fierce injury’: Possibly influenced Árni Gd 18/5IV and Mdr 8/7-8, both C14th.
(not checked:)
frá (prep.): from
[3-4] vön glæpum ... frá greypu grandi ‘accustomed to sin ... from fierce injury’: Possibly influenced Árni Gd 18/5IV and Mdr 8/7-8, both C14th.
(not checked:)
greypr (adj.; °compar. -ari): cruel
[3-4] vön glæpum ... frá greypu grandi ‘accustomed to sin ... from fierce injury’: Possibly influenced Árni Gd 18/5IV and Mdr 8/7-8, both C14th.
(not checked:)
grand (noun n.): injury
[3-4] vön glæpum ... frá greypu grandi ‘accustomed to sin ... from fierce injury’: Possibly influenced Árni Gd 18/5IV and Mdr 8/7-8, both C14th.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
því (adv.): therefore, because
[5, 8] Því býð ek faðm ... miskunnar ‘Therefore I offer the embrace of mercy’: See the Icel. homily on the Cross: þuiat haɴ býþr faþm miscvɴar siɴar. ꜵʟ þeim er haɴ elsca ‘for he offers the embrace of mercy to all those who love him’ (HómÍsl 1993, 17v; HómÍsl 1872, 38; cf. HómNo, 104).
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
[5, 8] Því býð ek faðm ... miskunnar ‘Therefore I offer the embrace of mercy’: See the Icel. homily on the Cross: þuiat haɴ býþr faþm miscvɴar siɴar. ꜵʟ þeim er haɴ elsca ‘for he offers the embrace of mercy to all those who love him’ (HómÍsl 1993, 17v; HómÍsl 1872, 38; cf. HómNo, 104).
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[5, 8] Því býð ek faðm ... miskunnar ‘Therefore I offer the embrace of mercy’: See the Icel. homily on the Cross: þuiat haɴ býþr faþm miscvɴar siɴar. ꜵʟ þeim er haɴ elsca ‘for he offers the embrace of mercy to all those who love him’ (HómÍsl 1993, 17v; HómÍsl 1872, 38; cf. HómNo, 104).
(not checked:)
faðmr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): embrace
[5, 8] Því býð ek faðm ... miskunnar ‘Therefore I offer the embrace of mercy’: See the Icel. homily on the Cross: þuiat haɴ býþr faþm miscvɴar siɴar. ꜵʟ þeim er haɴ elsca ‘for he offers the embrace of mercy to all those who love him’ (HómÍsl 1993, 17v; HómÍsl 1872, 38; cf. HómNo, 104).
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
feðma (verb): [I embrace]
[5] feðmik ‘I embrace’: Feðma ‘to embrace’ (from faðmr ‘embrace’) is a rare variant of faðma. The proximity of faðm and feðmik is an instance of polyptoton.
(not checked:)
fúss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager, willing
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
2. glaðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
iðra (verb): repent
[7-8] iðraz lasta unninna ‘repents of sins committed’: Cf. Has 53/7 glæpa iðrumk, the only other occurrence of iðrask + sins in skaldic poetry.
(not checked:)
lǫstr (noun m.; °lastar, dat. lesti/lǫst; lestir, acc. lǫstu/lasta(Mar655XXXII 462)): fault, sin
[7-8] iðraz lasta unninna ‘repents of sins committed’: Cf. Has 53/7 glæpa iðrumk, the only other occurrence of iðrask + sins in skaldic poetry.
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
[7-8] iðraz lasta unninna ‘repents of sins committed’: Cf. Has 53/7 glæpa iðrumk, the only other occurrence of iðrask + sins in skaldic poetry.
(not checked:)
miskunn (noun f.; °-ar; gen. -a): forgiveness, mercy, grace
[5, 8] Því býð ek faðm ... miskunnar ‘Therefore I offer the embrace of mercy’: See the Icel. homily on the Cross: þuiat haɴ býþr faþm miscvɴar siɴar. ꜵʟ þeim er haɴ elsca ‘for he offers the embrace of mercy to all those who love him’ (HómÍsl 1993, 17v; HómÍsl 1872, 38; cf. HómNo, 104).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.