Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Þorbjǫrn skakkaskáld, Erlingsdrápa 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 635.
(not checked:)
urð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): stones
(not checked:)
2. draga (verb; °dregr; dró, drógu; dreginn/droget(Hirð NKS 1642 4° 146v²⁹; cf. [$962$])): drag, pull, draw
[1] dró: þar Hr
(not checked:)
austan (adv.): from the east
(not checked:)
fjǫrðr (noun m.): fjord
(not checked:)
Erlingr (noun m.): Erlingr
[2] Erlingr: For Erlingr, see ‘Biographies of Other Dignitaries’ in Introduction to this vol.
[2] at víkingum ‘to the vikings’: For this term, see Note to Hskv Útdr 1/1, 4.
(not checked:)
víkingr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): viking
[2] at víkingum ‘to the vikings’: For this term, see Note to Hskv Útdr 1/1, 4.
(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
af (prep.): from
[3] af Kœnu ‘from Kœna (“Little-boat”)’: Frírekr kœna came from a distinguished family in Trøndelag (see ÍF 28, 394 n. 1), and he had been a follower of Hákon herðibreiðr ‘Broad-shoulder’. After Hákon’s death (7 July 1162), Frírekr joined the forces of Sigurðr Markússfóstri (d. 1163), the son of Sigurðr munnr ‘Mouth’ Haraldsson.
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman
[3] Kœnu: ‘kuænu’ Hr
[3] af Kœnu ‘from Kœna (“Little-boat”)’: Frírekr kœna came from a distinguished family in Trøndelag (see ÍF 28, 394 n. 1), and he had been a follower of Hákon herðibreiðr ‘Broad-shoulder’. After Hákon’s death (7 July 1162), Frírekr joined the forces of Sigurðr Markússfóstri (d. 1163), the son of Sigurðr munnr ‘Mouth’ Haraldsson.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
þaðra (adv.): there
(not checked:)
2. fœra (verb): bring
(not checked:)
fleinn (noun m.; °dat. fleini): spear
(not checked:)
meðal (prep.): between
(not checked:)
herðr (noun f.; °-ar(Thom² 447¹³); -ar): shoulder
[6] Frí‑: Frið‑ H, Hr
(not checked:)
ofarr (adv.): [above, higher up]
(not checked:)
2. nǫkkvi (adv.): somewhat, a little
[6] nekkvi (‘necki’): nǫkkvi all others
(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age
[7] ǫldum: ǫldu E, J2ˣ, 42ˣ, H, Hr
(not checked:)
illgjarn (adj.): [evil-eager]
[8] illgjarn Bjarni ‘evil-eager Bjarni’: Also called Bjarni inn illi ‘the Evil’. Bjarni is otherwise unknown, but he may have been identical with Strað-Bjarni ‘Fucked-Bjarni’ who was the companion of Frírekr on an earlier occasion (see ÍF 28, 378).
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
tré (noun n.; °-s; tré/trjó, gen. trjá, dat. trjóm/trjám): tree
(not checked:)
Bjarni (noun m.): Bjǫrn, Bjarni
[8] illgjarn Bjarni ‘evil-eager Bjarni’: Also called Bjarni inn illi ‘the Evil’. Bjarni is otherwise unknown, but he may have been identical with Strað-Bjarni ‘Fucked-Bjarni’ who was the companion of Frírekr on an earlier occasion (see ÍF 28, 378).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
After the execution of the royal pretender Sigurðr Markússfóstri (1163), some of his former adherents, among them Frírekr kœna and Bjarni inn illi, began to plunder in Viken. Erlingr skakki, who had spent the winter in Kungälv (Kunungahella), went north to Viken and captured the two of them. He bound Fríkekr to an anchor and plunged him into the sea, and he hanged Bjarni.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.