Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Þorleikr fagri, Fragments 2’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 485.
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
glæstr (adj./verb p.p.): adorned, shining, splendid
(not checked:)
1. gegn (adj.; °compar. -ri, superl. -astr/-str): reliable
(not checked:)
2. valr (noun m.; °-s): falcon < valstǫð (noun f.)
(not checked:)
stǫð (noun f.; °; -var): harbour < valstǫð (noun f.)
[2] ‑stǫðvar: ‘‑stodar’ C
(not checked:)
þegn (noun m.; °dat. -/-i; -ar): thane, man, franklin
[2] þegnum: ‘þeg[…]’ U
[2] þegnum (m. dat. pl.) ‘of his men’: This is a dat. of possession. Þegnar ‘men, retainers, subjects’ has been translated here as ‘his men’, reflecting the loyal relationship between a ruler and his men (for the various meanings of this word, see Goetting 2006). For other stanzas describing a king adorning the arms of his men with gold and silver, see e.g. Þblǫnd Sigdr 2 and Sturl Hákkv 31-3II.
[3] ungr vísi ‘the young leader’: The R (and LaufE) variant vísir ‘leader’ is a later form and has been normalised accordingly. If this stanza indeed were part of SveinnII and addressed to Sveinn Úlfsson (see Introduction above), the apostrophe ungr vísi ‘young leader’ would be somewhat inappropriate because Sveinn must have been at least middle-aged at this time (c. 1051; see ÍF 35, 129 n. 1).
(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader
[3] vísi: so Tˣ, W, U, A, B, C, vísir R, 2368ˣ, 743ˣ
[3] ungr vísi ‘the young leader’: The R (and LaufE) variant vísir ‘leader’ is a later form and has been normalised accordingly. If this stanza indeed were part of SveinnII and addressed to Sveinn Úlfsson (see Introduction above), the apostrophe ungr vísi ‘young leader’ would be somewhat inappropriate because Sveinn must have been at least middle-aged at this time (c. 1051; see ÍF 35, 129 n. 1).
(not checked:)
1. eisa (noun f.; °; -ur): flame, ember
(not checked:)
armleggr (noun m.; °dat. -/-i; -ir, gen. -ja, dat. -jum/-um(var. ÆvMið² 76⁴ Æv AM 240XV fol 1r¹)): upper arm
(not checked:)
digull (noun m.; °diguls; diglar): crucible < digulfarmr (noun m.): [crucible-cargo]
(not checked:)
farmr (noun m.; °dat. -i; -ar): cargo < digulfarmr (noun m.): [crucible-cargo]
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Eisu armleggs ‘fire of the upper arm’ and digulfarmr ‘crucible-cargo’ are given in Skm and LaufE among the kennings for ‘gold’ and ‘silver’, respectively.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.