Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Leiðarvísan 40’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 174.
(not checked:)
1. kosta (verb): try, strive
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
æsta (verb): ask, request
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred
(not checked:)
kross (noun m.; °-, dat. -i; -ar): cross, crucifix
(not checked:)
2. kœnn (adj.; °superl. kǿnstr/kǿnastr): wise, skilful
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
(not checked:)
eilífr (adj.): eternal
(not checked:)
vist (noun f.; °-ar; -ir): abode, lodging, provisions
(not checked:)
1. staðr (noun m.; °-ar/-s; -ir): place
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
œðri (adj. comp.): nobler, higher
(not checked:)
ótti (noun m.; °-a): fear < óttalauss (adj.): fearless
[6] óttalaus með dróttni: The identical l. occurs at 41/8, while 13/6 reads óttalaust ok lið dróttni. Cf. the strikingly similar óttalaus fyr dróttni in Has 32/4.
(not checked:)
lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without < óttalauss (adj.): fearless
[6] óttalaus með dróttni: The identical l. occurs at 41/8, while 13/6 reads óttalaust ok lið dróttni. Cf. the strikingly similar óttalaus fyr dróttni in Has 32/4.
(not checked:)
með (prep.): with
[6] óttalaus með dróttni: The identical l. occurs at 41/8, while 13/6 reads óttalaust ok lið dróttni. Cf. the strikingly similar óttalaus fyr dróttni in Has 32/4.
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
[6] óttalaus með dróttni: The identical l. occurs at 41/8, while 13/6 reads óttalaust ok lið dróttni. Cf. the strikingly similar óttalaus fyr dróttni in Has 32/4.
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
lifa (verb): live
(not checked:)
2. glaðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[7] gœði* ‘good things’: Sveinbjörn’s emendation (1844, 69 n. 23) has been adopted by all subsequent eds.
(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love
(not checked:)
munligr (adj.): [more desirable]
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. góðr adj.): better, best
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[5-8]: Several interpretations of this helmingr are possible. The one favoured here assumes l. 5 staðr es ǫllum œðri ‘the place is higher than all’ to refer back to the first helmingr, in which the poet advocates that humans seek a place in heaven beside the holy Cross; munligri ok betri ‘more desirable and better’ (l. 8) qualify staðr (l. 5). The remainder of the helmingr may then be understood as an intercalary sentence. Finnur Jónsson (Skj B) takes með dróttni ‘with the Lord’ (l. 6) as qualifying staðr ‘place’ (l. 5) and óttalauss ‘fearless’ (l. 6) as part of the intercalary cl., qualifying þjóð lifir ‘the people live’ (l. 7). He construes staðr með dróttni es ǫllum æðri, munnligri ok betri; glǫð þjóð … lifir óttalaus ‘A place with the Lord is higher, more pleasant and better than all others; the happy people … lives without fear’. Kock (NN §1269) agrees with Finnur’s understanding of með dróttni and promotes óttalaus, emended to óttalauss to agree with staðr, to the main cl., construing staðr óttalauss með dróttni ‘a fearless place with the Lord’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.