Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 90’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1200.
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
siklingr (noun m.; °; -ar): king, ruler
(not checked:)
1. salr (noun m.; °-s, dat. -; dat. sǫlum): hall
(not checked:)
sœmð (noun f.; °-ar; -ir): honour
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[2] es þar til allra dvala ‘accrues to all who stay there’: Lit. ‘is there for all sojourns’.
(not checked:)
þar (adv.): there
[2] es þar til allra dvala ‘accrues to all who stay there’: Lit. ‘is there for all sojourns’.
(not checked:)
til (prep.): to
[2] es þar til allra dvala ‘accrues to all who stay there’: Lit. ‘is there for all sojourns’.
(not checked:)
allr (adj.): all
[2] es þar til allra dvala ‘accrues to all who stay there’: Lit. ‘is there for all sojourns’.
(not checked:)
2. dvala (verb; °-að-): [who stay, delay]
[2] es þar til allra dvala ‘accrues to all who stay there’: Lit. ‘is there for all sojourns’.
(not checked:)
tiggi (noun m.; °-ja): king
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
[3] svala seima ‘cool gold’: Lit. in the pl. ‘cool gold-threads’. Seim (m. acc. sg.) has been altered in R to seima (R*).
(not checked:)
svalr (adj.): cool
[3] svala seima ‘cool gold’: Lit. in the pl. ‘cool gold-threads’. Seim (m. acc. sg.) has been altered in R to seima (R*).
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. góðr adj.): better, best
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
3. tala (verb): speak, talk
(not checked:)
1. bresta (verb; °brestr; brast, brustu; brostinn): burst, split
(not checked:)
spyrja (verb; spurði): ask; hear, find out
(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring
(not checked:)
flatr (adj.): level, shame-faced
(not checked:)
bragnar (noun m.): men, warriors
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able
[6] kann hat*a gulli ‘knows how to hate gold’: This means ‘give away gold’ i.e. ‘be generous’. Kann ‘knows’ is not used purely as a pleonastic auxiliary here. Ms. R reads ‘hatta’, which must be a scribal error.
(not checked:)
gull (noun n.): gold
[6] kann hat*a gulli ‘knows how to hate gold’: This means ‘give away gold’ i.e. ‘be generous’. Kann ‘knows’ is not used purely as a pleonastic auxiliary here. Ms. R reads ‘hatta’, which must be a scribal error.
[6] kann hat*a gulli ‘knows how to hate gold’: This means ‘give away gold’ i.e. ‘be generous’. Kann ‘knows’ is not used purely as a pleonastic auxiliary here. Ms. R reads ‘hatta’, which must be a scribal error.
(not checked:)
œðri (adj. comp.): nobler, higher
[7-8] veitk, at vǫrðr grundar gata œðri gjǫflund ‘I know that no guardian of the ground [RULER] got a nobler generous disposition’: Lit. ‘I know that a guardian of the ground did not get a nobler generous disposition’. Gata ‘did not get’ is 3rd pers. sg. pret. indic. of geta ‘get’ plus the suffixed negation ‑a.
(not checked:)
1. vita (verb): know
[7-8] veitk, at vǫrðr grundar gata œðri gjǫflund ‘I know that no guardian of the ground [RULER] got a nobler generous disposition’: Lit. ‘I know that a guardian of the ground did not get a nobler generous disposition’. Gata ‘did not get’ is 3rd pers. sg. pret. indic. of geta ‘get’ plus the suffixed negation ‑a.
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[7-8] veitk, at vǫrðr grundar gata œðri gjǫflund ‘I know that no guardian of the ground [RULER] got a nobler generous disposition’: Lit. ‘I know that a guardian of the ground did not get a nobler generous disposition’. Gata ‘did not get’ is 3rd pers. sg. pret. indic. of geta ‘get’ plus the suffixed negation ‑a.
(not checked:)
gjǫflund (noun f.): generous disposition
[7-8] veitk, at vǫrðr grundar gata œðri gjǫflund ‘I know that no guardian of the ground [RULER] got a nobler generous disposition’: Lit. ‘I know that a guardian of the ground did not get a nobler generous disposition’. Gata ‘did not get’ is 3rd pers. sg. pret. indic. of geta ‘get’ plus the suffixed negation ‑a.
(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love
[7-8] veitk, at vǫrðr grundar gata œðri gjǫflund ‘I know that no guardian of the ground [RULER] got a nobler generous disposition’: Lit. ‘I know that a guardian of the ground did not get a nobler generous disposition’. Gata ‘did not get’ is 3rd pers. sg. pret. indic. of geta ‘get’ plus the suffixed negation ‑a.
(not checked:)
grund (noun f.): earth, land
[7-8] veitk, at vǫrðr grundar gata œðri gjǫflund ‘I know that no guardian of the ground [RULER] got a nobler generous disposition’: Lit. ‘I know that a guardian of the ground did not get a nobler generous disposition’. Gata ‘did not get’ is 3rd pers. sg. pret. indic. of geta ‘get’ plus the suffixed negation ‑a.
(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender
[7-8] veitk, at vǫrðr grundar gata œðri gjǫflund ‘I know that no guardian of the ground [RULER] got a nobler generous disposition’: Lit. ‘I know that a guardian of the ground did not get a nobler generous disposition’. Gata ‘did not get’ is 3rd pers. sg. pret. indic. of geta ‘get’ plus the suffixed negation ‑a.
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword
(not checked:)
skati (noun m.; °-a; -nar): chieftan, prince
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Many people travel to the halls of the sovereign; honour accrues to all who stay there; the ruler gives out cool gold; it is best to tell the truth about him. We [I] learn that flat circlets burst before the chieftain of rings [GENEROUS MAN]; the friend of men [= Skúli] knows how to hate gold; I know that no guardian of the ground [RULER] got a nobler generous disposition.
This variant is based on octosyllabic hrynhent ‘flowing-rhymed’ (see sts 62-4), except that the cadence consists of two short syllables rather than the expected sequence of a long plus a short syllable. The identical end-rhymes are restricted to the helmingr (in minni runhenda ‘the lesser end-rhyme’; see sts 81, 87).
For this metre, see also RvHbreiðm Hl 33-4 and Anon Mhkv.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.