Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Austv 8I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 8’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 594.

Sigvatr ÞórðarsonAustrfararvísur
789

Mista ‘missed [felt the want of]’

(not checked:)
mista (verb): lose

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

fyr ‘’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

[1] fyr: so 972ˣ, 325VI, 68, 61, Holm4, 325VII, Flat, Tóm, Kˣ, Bb, fór Holm2, er ek fór R686ˣ, 75a

Close

aistan ‘’

Close

austan ‘east’

(not checked:)
austan (adv.): from the east

[1] austan: ‘aistan’ R686ˣ

Close

skóg ‘Eidskogen’

(not checked:)
skógr (noun m.; °-ar/-s, dat. -i; -ar): forest < Eiðaskógr (noun m.)

[2] ‑skóg: ‑skógs R686ˣ, 972ˣ, 75a, Flat

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

leiðu ‘the way’

(not checked:)
leið (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir/-ar): path, way

[2] leiðu: leiðum 73aˣ, 61, Flat

Close

osta ‘’

Close

Ásta ‘’

(not checked:)
Ásta (noun f.): Ásta

Close

Ôstu ‘Ásta’s’

(not checked:)
Ásta (noun f.): Ásta

[3] Ôstu: so 325VI, 73aˣ, 68, 61, Holm4, Flat, Tóm, Kˣ, Ásta Holm2, R686ˣ, 972ˣ, 325VII, Bb, ‘osta’ 75a

notes

[3] bús Ôstu ‘Ásta’s farm’: (a) The reference seems to be to Ásta, King Óláfr’s mother, and hence to the king’s hospitality. Judging from ÓHLeg (1982, 80-1) she resided by the great lake of Mjǫrs (Mjøsa) in southern Norway, hence on the route that Toll (1924) and Sahlgren (1927-8, I, 181-2) believe Sigvatr took from the north, though Beckman (1934, 214 n. 2) is right that it is not necessary to assume that Sigvatr visited her on this particular journey. (b) Sveinbjörn Egilsson (LP (1860): buss) reads búss/buss in some mss as burs (nom. sg. burr ‘son’), hence ‘I longed for Ásta’s son [Óláfr]’. (c) Ternström (1871, 47) instead reads ástabús ‘loving farmstead’, in reference to desired lodging. The name Ásta may be a fiction (according to de Vries 1932-3, 173, like Ǫlvir in st. 6) chosen only for the ironic implications of its literal meaning.

Close

búss ‘’

(not checked:)
búss (noun m.): box-tree

Close

bús ‘farm’

(not checked:)
1. bú (noun n.; °-s, dat. -i/-(Landsl 39ˆ, DN III (1367) 279¹‡, DN XII (*1348›AM 902 a) 73³⁰); -): homestead

[3] bús: bú 325VI, búss 75a, 61, Holm4, 325VII, Flat, Kˣ, býs Bb

notes

[3] bús Ôstu ‘Ásta’s farm’: (a) The reference seems to be to Ásta, King Óláfr’s mother, and hence to the king’s hospitality. Judging from ÓHLeg (1982, 80-1) she resided by the great lake of Mjǫrs (Mjøsa) in southern Norway, hence on the route that Toll (1924) and Sahlgren (1927-8, I, 181-2) believe Sigvatr took from the north, though Beckman (1934, 214 n. 2) is right that it is not necessary to assume that Sigvatr visited her on this particular journey. (b) Sveinbjörn Egilsson (LP (1860): buss) reads búss/buss in some mss as burs (nom. sg. burr ‘son’), hence ‘I longed for Ásta’s son [Óláfr]’. (c) Ternström (1871, 47) instead reads ástabús ‘loving farmstead’, in reference to desired lodging. The name Ásta may be a fiction (according to de Vries 1932-3, 173, like Ǫlvir in st. 6) chosen only for the ironic implications of its literal meaning.

Close

þá ‘’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

sem ‘’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

es ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[3] es (‘er’): þá es 61, sem Flat

Close

ęst ‘’

(not checked:)
æsta (verb): ask, request

Close

æstak ‘I asked’

(not checked:)
æsta (verb): ask, request

[3] æstak (‘ec ęsta’): ‘ek ęst’ Bb

Close

ókristin ‘’

(not checked:)
ókristinn (adj.): [unchristian]

Close

ókristinn ‘the unchristian’

(not checked:)
ókristinn (adj.): [unchristian]

[4] ókristinn: ókristin R686ˣ, 972ˣ, Bb

Close

hal ‘man’

(not checked:)
halr (noun m.; °-s): man

Close

vistar ‘for lodging’

(not checked:)
vist (noun f.; °-ar; -ir): abode, lodging, provisions

[4] vistar: vista Flat

Close

riz ‘’

Close

Ríks ‘of powerful’

(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich

[5] Ríks: ‘riz’ 325VII

Close

fazka ‘’

Close

fannka ‘I did not meet’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

[5] fannka (‘fanka ec’): ‘fazka ec’ Tóm

Close

sagði ‘’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

son ‘the son’

(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son

[5] son: sagði R686ˣ

notes

[5] son Saxa ‘the son of Saxi’: Unidentified. Hildebrand (1869-71, II, 100, followed by Ternström 1871) maintains that saxi is an epithet for a wolf, and hence ‘Saxi’s son’ is Rǫgnvaldr Úlfsson (so also Tveiten 1966, 92); but cf. Toll (1924, 563 n. 1). Toll himself (1925, 157) proposes that son Saxa is Sigtryggr, a chieftain in Næríki (ÓH 1941, I, 500; ÍF 27, 328), though his father’s name is not known. Ellekilde (1933-4) proposes that whoever Saxi’s son is, it was Sigvatr’s intention to stay the night with him, but he could not because he had lost his way in Eidskogen.

Close

slíkan ‘’

(not checked:)
2. slíkr (adj.): such

Close

Saxa ‘Saxi’

(not checked:)
Saxi (noun m.): Saxi

[5] Saxa: slíkan 68

notes

[5] son Saxa ‘the son of Saxi’: Unidentified. Hildebrand (1869-71, II, 100, followed by Ternström 1871) maintains that saxi is an epithet for a wolf, and hence ‘Saxi’s son’ is Rǫgnvaldr Úlfsson (so also Tveiten 1966, 92); but cf. Toll (1924, 563 n. 1). Toll himself (1925, 157) proposes that son Saxa is Sigtryggr, a chieftain in Næríki (ÓH 1941, I, 500; ÍF 27, 328), though his father’s name is not known. Ellekilde (1933-4) proposes that whoever Saxi’s son is, it was Sigvatr’s intention to stay the night with him, but he could not because he had lost his way in Eidskogen.

Close

saðr ‘truth’

(not checked:)
1. saðr (noun m.): [truth]

notes

[6] engr saðr ‘no truth’: Alternatively, saðr may be an adj. and engr a pron., hence ‘no one true’ (so Jón Skaptason 1983, 89). In either case, the meaning may be simply that Sigvatr was lied to, or more contextually, that he was treated unfairly.

Close

engr ‘no’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

notes

[6] engr saðr ‘no truth’: Alternatively, saðr may be an adj. and engr a pron., hence ‘no one true’ (so Jón Skaptason 1983, 89). In either case, the meaning may be simply that Sigvatr was lied to, or more contextually, that he was treated unfairly.

Close

fyrir ‘present’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

notes

[6] fyrir ‘present’: Or ‘at hand’; the word appears to be adverbial, modifying vas ‘was’. 

Close

þaðra ‘that place’

(not checked:)
þaðra (adv.): there

notes

[6, 8] þaðra inni ‘in that place’: Lit. ‘therein’. To simplify the word order, Kock (NN §151; so also de Vries 1932-3, 173) prefers the reading innan ‘from within’ of some mss to inni. The word must then depend on vask … heitinn ‘I was ordered’ in l. 7 rather than vas ‘was’ in l. 6.

Close

út ‘out’

(not checked:)
út (adv.): out(side)

Close

vask ‘I was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[7] vask (‘var ec’): var Tóm

Close

kveld ‘evening’

(not checked:)
kveld (noun n.; °-s): evening

Close

heitin ‘’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

Close

heitinn ‘ordered’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

[7] heitinn: heitin R686ˣ, 972ˣ, 68, Bb

Close

innan ‘’

(not checked:)
innan (prep.): inside, within

Close

inni ‘in’

(not checked:)
2. inni (adv.): in, inside, indoors

[8] inni: so 68, 61, Holm4, 325VII, Flat, Tóm, Kˣ, Bb, innan Holm2, R686ˣ, 972ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ

notes

[6, 8] þaðra inni ‘in that place’: Lit. ‘therein’. To simplify the word order, Kock (NN §151; so also de Vries 1932-3, 173) prefers the reading innan ‘from within’ of some mss to inni. The word must then depend on vask … heitinn ‘I was ordered’ in l. 7 rather than vas ‘was’ in l. 6.

Close

fjórum ‘four’

(not checked:)
fjórir (num. cardinal): four

notes

[8] fjórum sinnum ‘four times’: This refers to the events in sts 6-7.

Close

sinnum ‘times’

(not checked:)
2. sinni (noun n.; °-s;): time, occasion; company, following

[8] sinnum: sínum Flat, Bb

notes

[8] fjórum sinnum ‘four times’: This refers to the events in sts 6-7.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As for st. 7.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.