R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 8’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 594.
(not checked:)
mista (verb): lose
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
[1] fyr: so 972ˣ, 325VI, 68, 61, Holm4, 325VII, Flat, Tóm, Kˣ, Bb, fór Holm2, er ek fór R686ˣ, 75a
(not checked:)
skógr (noun m.; °-ar/-s, dat. -i; -ar): forest < Eiðaskógr (noun m.)
(not checked:)
skógr (noun m.; °-ar/-s, dat. -i; -ar): forest < Eiðaskógr (noun m.)
[2] ‑skóg: ‑skógs R686ˣ, 972ˣ, 75a, Flat
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
leið (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir/-ar): path, way
(not checked:)
leið (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir/-ar): path, way
[2] leiðu: leiðum 73aˣ, 61, Flat
(not checked:)
Ásta (noun f.): Ásta
(not checked:)
Ásta (noun f.): Ásta
[3] Ôstu: so 325VI, 73aˣ, 68, 61, Holm4, Flat, Tóm, Kˣ, Ásta Holm2, R686ˣ, 972ˣ, 325VII, Bb, ‘osta’ 75a
[3] bús Ôstu ‘Ásta’s farm’: (a) The reference seems to be to Ásta, King Óláfr’s mother, and hence to the king’s hospitality. Judging from ÓHLeg (1982, 80-1) she resided by the great lake of Mjǫrs (Mjøsa) in southern Norway, hence on the route that Toll (1924) and Sahlgren (1927-8, I, 181-2) believe Sigvatr took from the north, though Beckman (1934, 214 n. 2) is right that it is not necessary to assume that Sigvatr visited her on this particular journey. (b) Sveinbjörn Egilsson (LP (1860): buss) reads búss/buss in some mss as burs (nom. sg. burr ‘son’), hence ‘I longed for Ásta’s son [Óláfr]’. (c) Ternström (1871, 47) instead reads ástabús ‘loving farmstead’, in reference to desired lodging. The name Ásta may be a fiction (according to de Vries 1932-3, 173, like Ǫlvir in st. 6) chosen only for the ironic implications of its literal meaning.
(not checked:)
búss (noun m.): box-tree
(not checked:)
1. bú (noun n.; °-s, dat. -i/-(Landsl 39, DN III (1367) 279¹, DN XII (*1348AM 902 a) 73³⁰); -): homestead
[3] bús: bú 325VI, búss 75a, 61, Holm4, 325VII, Flat, Kˣ, býs Bb
[3] bús Ôstu ‘Ásta’s farm’: (a) The reference seems to be to Ásta, King Óláfr’s mother, and hence to the king’s hospitality. Judging from ÓHLeg (1982, 80-1) she resided by the great lake of Mjǫrs (Mjøsa) in southern Norway, hence on the route that Toll (1924) and Sahlgren (1927-8, I, 181-2) believe Sigvatr took from the north, though Beckman (1934, 214 n. 2) is right that it is not necessary to assume that Sigvatr visited her on this particular journey. (b) Sveinbjörn Egilsson (LP (1860): buss) reads búss/buss in some mss as burs (nom. sg. burr ‘son’), hence ‘I longed for Ásta’s son [Óláfr]’. (c) Ternström (1871, 47) instead reads ástabús ‘loving farmstead’, in reference to desired lodging. The name Ásta may be a fiction (according to de Vries 1932-3, 173, like Ǫlvir in st. 6) chosen only for the ironic implications of its literal meaning.
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
æsta (verb): ask, request
(not checked:)
ókristinn (adj.): [unchristian]
(not checked:)
ókristinn (adj.): [unchristian]
[4] ókristinn: ókristin R686ˣ, 972ˣ, Bb
(not checked:)
halr (noun m.; °-s): man
(not checked:)
vist (noun f.; °-ar; -ir): abode, lodging, provisions
(not checked:)
vist (noun f.; °-ar; -ir): abode, lodging, provisions
[4] vistar: vista Flat
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
[5] fannka (‘fanka ec’): ‘fazka ec’ Tóm
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
[5] son: sagði R686ˣ
[5] son Saxa ‘the son of Saxi’: Unidentified. Hildebrand (1869-71, II, 100, followed by Ternström 1871) maintains that saxi is an epithet for a wolf, and hence ‘Saxi’s son’ is Rǫgnvaldr Úlfsson (so also Tveiten 1966, 92); but cf. Toll (1924, 563 n. 1). Toll himself (1925, 157) proposes that son Saxa is Sigtryggr, a chieftain in Næríki (ÓH 1941, I, 500; ÍF 27, 328), though his father’s name is not known. Ellekilde (1933-4) proposes that whoever Saxi’s son is, it was Sigvatr’s intention to stay the night with him, but he could not because he had lost his way in Eidskogen.
(not checked:)
2. slíkr (adj.): such
[5] son Saxa ‘the son of Saxi’: Unidentified. Hildebrand (1869-71, II, 100, followed by Ternström 1871) maintains that saxi is an epithet for a wolf, and hence ‘Saxi’s son’ is Rǫgnvaldr Úlfsson (so also Tveiten 1966, 92); but cf. Toll (1924, 563 n. 1). Toll himself (1925, 157) proposes that son Saxa is Sigtryggr, a chieftain in Næríki (ÓH 1941, I, 500; ÍF 27, 328), though his father’s name is not known. Ellekilde (1933-4) proposes that whoever Saxi’s son is, it was Sigvatr’s intention to stay the night with him, but he could not because he had lost his way in Eidskogen.
(not checked:)
1. saðr (noun m.): [truth]
[6] engr saðr ‘no truth’: Alternatively, saðr may be an adj. and engr a pron., hence ‘no one true’ (so Jón Skaptason 1983, 89). In either case, the meaning may be simply that Sigvatr was lied to, or more contextually, that he was treated unfairly.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. engi (pron.): no, none
[6] engr saðr ‘no truth’: Alternatively, saðr may be an adj. and engr a pron., hence ‘no one true’ (so Jón Skaptason 1983, 89). In either case, the meaning may be simply that Sigvatr was lied to, or more contextually, that he was treated unfairly.
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
[6] fyrir ‘present’: Or ‘at hand’; the word appears to be adverbial, modifying vas ‘was’.
(not checked:)
þaðra (adv.): there
[6, 8] þaðra inni ‘in that place’: Lit. ‘therein’. To simplify the word order, Kock (NN §151; so also de Vries 1932-3, 173) prefers the reading innan ‘from within’ of some mss to inni. The word must then depend on vask … heitinn ‘I was ordered’ in l. 7 rather than vas ‘was’ in l. 6.
(not checked:)
út (adv.): out(side)
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
kveld (noun n.; °-s): evening
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
[7] heitinn: heitin R686ˣ, 972ˣ, 68, Bb
(not checked:)
innan (prep.): inside, within
(not checked:)
2. inni (adv.): in, inside, indoors
[8] inni: so 68, 61, Holm4, 325VII, Flat, Tóm, Kˣ, Bb, innan Holm2, R686ˣ, 972ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ
[6, 8] þaðra inni ‘in that place’: Lit. ‘therein’. To simplify the word order, Kock (NN §151; so also de Vries 1932-3, 173) prefers the reading innan ‘from within’ of some mss to inni. The word must then depend on vask … heitinn ‘I was ordered’ in l. 7 rather than vas ‘was’ in l. 6.
(not checked:)
fjórir (num. cardinal): four
[8] fjórum sinnum ‘four times’: This refers to the events in sts 6-7.
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
2. sinni (noun n.; °-s;): time, occasion; company, following
[8] sinnum: sínum Flat, Bb
[8] fjórum sinnum ‘four times’: This refers to the events in sts 6-7.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As for st. 7.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.