Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Austv 3I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 587.

Sigvatr ÞórðarsonAustrfararvísur
234

Vasa ‘It was not’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[1] Vasa (‘Vara’): Vara ek 68

Close

fý*st ‘desire’

(not checked:)
fýst (noun f.): [urgently, desire]

[1] fý*st: fyrst all

notes

[1] fý*st ‘[my] desire’: (a) The mss all read fyrst ‘first’, but this spoils the skothending and makes for strained sense. Editors including Árni Magnússon (in 761bˣ), Finnur Jónsson (Skj B) and Jón Helgason (1968, 45) have therefore emended to fýst, which in pronunciation may not have been far distant from fyrst. (b) The eds of ÍF 27 and Hkr 1991, as well as Jón Skaptason (1983, 84) retain fyrst, hence, in Jón Skaptason’s translation, ‘It was not the first [time] … that we met with disaster …’. (c) Kock (NN §2471) proposes frest ‘delay’, producing the sense ‘there was no delay when I fled …’.

Close

en ‘’

(not checked:)
4. en (conj.): than

Close

es ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[1] es (‘er’): so R686ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 68, 61, Holm4, 75c, Flat, Tóm, Kˣ, Bb, en Holm2, 325VII

Close

rannk ‘I ran’

(not checked:)
2. renna (verb): run (strong)

Close

rastir ‘leagues’

(not checked:)
1. rǫst (noun f.; °rastar; rastir): (a measure of distance)

[1] rastir: rastar Tóm, Bb

notes

[1] rastir ‘leagues’: The length of a rǫst is not known for certain; it varied according to the terrain.

Close

reiðr ‘angry’

(not checked:)
4. reiðr (adj.; °superl. -astr): angry

Close

of ‘through’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

skóg ‘the forest’

(not checked:)
skógr (noun m.; °-ar/-s, dat. -i; -ar): forest

Close

at ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

frá ‘from’

(not checked:)
frá (prep.): from

[2] frá: at Flat

Close

Eiðum ‘Eiðar’

(not checked:)
Eiðar (noun f.): Eiðar

notes

[2] Eiðum ‘Eiðar’: It is maintained by Noreen (1922a, 73) and Finnur Jónsson (1932, 13) against most others that sg. Eið (st. 2/1) and pl. Eið or Eiðar designate different places. Beckman (1923, 332) explains the pl. as referring collectively to Stora and Lilla Edet in Bohuslän. Note that Snorri understood the sg. and pl. forms to refer to the same place: see the Context to the preceding stanza, with its pl. form in comparison to the sg. one in the stanza itself. On the difficulties of establishing Sigvatr’s route, see Introduction.

Close

maðr ‘’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

menn ‘people’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

[3] menn: maðr Kˣ

notes

[3] menn of veit ‘people know’: The expression, lit. ‘people knows’, with numerical disagreement of subject and verb and a sense such as ‘to be sure’, is idiomatic: see CVC: maðr B. 2. The expression is considered a late intrusion in the text by Noreen (1923, 36, citing Konráð Gíslason 1892, 177). But the decidedly unheroic context suggests the possibility that Sigvatr was here reaching for a comic effect. He seems, somewhat comparably, not to have been averse to using innovative anglicisms: see the Notes to sts 16/2, 16/8 and 19/3.

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

[3] of: om. 325VI, 75a, 73aˣ, 61

notes

[3] menn of veit ‘people know’: The expression, lit. ‘people knows’, with numerical disagreement of subject and verb and a sense such as ‘to be sure’, is idiomatic: see CVC: maðr B. 2. The expression is considered a late intrusion in the text by Noreen (1923, 36, citing Konráð Gíslason 1892, 177). But the decidedly unheroic context suggests the possibility that Sigvatr was here reaching for a comic effect. He seems, somewhat comparably, not to have been averse to using innovative anglicisms: see the Notes to sts 16/2, 16/8 and 19/3.

Close

væí(ti) ‘’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

Close

veita ‘’

(not checked:)
1. vita (verb): know

Close

veit ‘know that’

(not checked:)
1. vita (verb): know

[3] veit: veita 325VI, 75a, 73aˣ, ‘væí(ti)’(?) 325VII

notes

[3] menn of veit ‘people know’: The expression, lit. ‘people knows’, with numerical disagreement of subject and verb and a sense such as ‘to be sure’, is idiomatic: see CVC: maðr B. 2. The expression is considered a late intrusion in the text by Noreen (1923, 36, citing Konráð Gíslason 1892, 177). But the decidedly unheroic context suggests the possibility that Sigvatr was here reaching for a comic effect. He seems, somewhat comparably, not to have been averse to using innovative anglicisms: see the Notes to sts 16/2, 16/8 and 19/3.

Close

at ‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[3] at mœttum: at mœtum R686ˣ, Flat, Tóm, fǫr mœtum 325VI, 75a, 73aˣ, ek at mœttum 68, at ek mœti 61, at ek mœtta Kˣ

Close

mœtum ‘’

Close

mœttum ‘we met’

(not checked:)
mœta (verb): meet

[3] at mœttum: at mœtum R686ˣ, Flat, Tóm, fǫr mœtum 325VI, 75a, 73aˣ, ek at mœttum 68, at ek mœti 61, at ek mœtta Kˣ

Close

meinum ‘’

(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury

Close

meini ‘with harm’

(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury

[4] meini: meinum Kˣ

Close

tolf ‘twelve’

(not checked:)
tolf (num. cardinal): twelve

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[4] ok: ‘ok’ corrected from ‘ath’ Bb

Close

eina ‘one’

(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

[4] eina: einum Flat

Close

at ‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

Hykka ‘I think not’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

[5] Hykka (‘Hycc a‑’): hykk á Holm2, R686ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 68, 61, Holm4, Flat, Kˣ, hygg á 75c, 325VII, Tóm, hykk at Bb

Close

fott ‘’

Close

fót ‘a foot’

(not checked:)
1. fótr (noun m.): foot, leg

[5] fót: so all others, ‘fott’ Holm2

Close

enn ‘’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

en ‘’

(not checked:)
4. en (conj.): than

Close

án ‘was without’

(not checked:)
án (prep.): without

[5] án: en Holm2, R686ˣ, 972ˣ, 325VI, 75a, 61, 75c, 325VII, Flat, Bb, enn 73aˣ, 68, Holm4, Tóm, Kˣ

notes

[5] án ‘without’: The mss all have en ‘but’ (or enn ‘again, still’), which the eds of ÍF 27 and Hkr 1991 (and so Ternström 1871 and Jón Skaptason 1983, 84) would preserve. They read Hykk á ‘I think ... on’ (retaining the word division of the mss), rather than normalised Hykka ‘I think not’, and take the meaning of the helmingr to be, ‘I think, however, that we went there keenly on foot that day, but sores appeared [in] blotches on both soles of the king’s men’, which gives inferior sense.

Close

flettum ‘’

(not checked:)
flet (noun n.): platform, floor

Close

flekkum ‘sores’

(not checked:)
flekkr (noun m.): stain, defect

[5] flekkum: flettum 972ˣ, flestum 325VI, 75c, 325VII, Flat, Tóm

Close

fell ‘landed’

(not checked:)
falla (verb): fall

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

til ‘’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

il ‘sole’

(not checked:)
il (noun f.; °; -jar): footsole

[6] il: til Bb

Close

hvat ‘’

(not checked:)
hvat (pron.): what

Close

nara ‘’

(not checked:)
nári (noun m.; °-a): °lyske

Close

hvára ‘each’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

[6] hvára: hvat 61, vára 325VII, ‘nara’ or ‘vara’ Flat

Close

hvast ‘keenly’

(not checked:)
hvass (adj.; °-an; -ari, -astr): keen, sharp

[7] hvast: hvatt 325VI, Holm4, 75c, 325VII, Flat, ‘hatt’ Tóm

Close

gegnir ‘’

(not checked:)
gegna (verb): encounter, mean

Close

gengum ‘we travelled’

(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go

[7] gengum: gǫngum 75a, gegnir 61, gengu Flat, Tóm

Close

þó ‘still’

(not checked:)
þó (adv.): though

[7] þó: þat 61

Close

þangat ‘’

(not checked:)
þangat (adv.): there, thither

Close

þingat ‘there’

(not checked:)
þangat (adv.): there, thither

[7] þingat: þangat R686ˣ, 972ˣ, 61

Close

þann ‘that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[8] þann : mǫnnum: The full rhyme (aðalhending) of a and ǫ or á and ô (cf. sts 7/8, 10/4 etc.) may be an archaism. For a conspectus of its occurrence in Sigvatr’s poems, see Höskuldur Þráinsson (1970, 18-19).

Close

margir ‘’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

manni ‘’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

manna ‘’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

mǫnnum ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < konungsmaðr (noun m.)

[8] ‑mǫnnum: so 325VI, Holm4, 75c, Tóm, Kˣ, Bb, manni Holm2, R686ˣ, 972ˣ, 75a, 73aˣ, margir 68, manna 61, Flat, ‘man[…]’ 325VII

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

After crossing the river, they travel through Eiðaskógr (Eidskogen), and Sigvatr speaks this stanza.

[8] þann dag ‘that day’: Jón Skaptason (1983) would have this phrase depend on fell ‘fell, landed’, i.e. ‘appeared’ in l. 6.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.