Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 35’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1044.
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
Fróði (noun m.): Fróði
(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey
(not checked:)
leyfa (verb): permit; praise
(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring < menskerðir (noun m.): necklace-diminisher
[2] menskerði ‘the necklace-diminisher [GENEROUS MAN]’: For this cpd, see also Ill Har 1/2II.
(not checked:)
skerðir (noun m.): diminisher < menskerðir (noun m.): necklace-diminisher
[2] menskerði ‘the necklace-diminisher [GENEROUS MAN]’: For this cpd, see also Ill Har 1/2II.
(not checked:)
hróðr (noun m.): encomium, praise
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
smíða (verb): craft
(not checked:)
1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword < hringmikill (adj.): ring-great
[4] hringmiklum ‘for the ring-powerful’: Hringmildum ‘ring-generous’ (so R683ˣ) is also a plausible reading but is likely to be a lectio facilior.
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large < hringmikill (adj.): ring-great
[4] ‑miklum: ‑mildum R683ˣ
[4] hringmiklum ‘for the ring-powerful’: Hringmildum ‘ring-generous’ (so R683ˣ) is also a plausible reading but is likely to be a lectio facilior.
(not checked:)
dǫglingr (noun m.; °; -ar): king, ruler
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
[5, 6] bar hjalmstall hôtt ‘carried the helmet-support [HEAD] high’: Recalls Hharð Lv 14/5, 6, 8II.
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
[5, 6] bar hjalmstall hôtt ‘carried the helmet-support [HEAD] high’: Recalls Hharð Lv 14/5, 6, 8II.
(not checked:)
veitir (noun m.): giver
(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet < hjalmstallr (noun m.): [helmet-support]
[5, 6] bar hjalmstall hôtt ‘carried the helmet-support [HEAD] high’: Recalls Hharð Lv 14/5, 6, 8II.
(not checked:)
stallr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): seat, stall, support < hjalmstallr (noun m.): [helmet-support]
[5, 6] bar hjalmstall hôtt ‘carried the helmet-support [HEAD] high’: Recalls Hharð Lv 14/5, 6, 8II.
(not checked:)
2. inn (art.): the
[6] inn margsnjalli ‘the very capable’: See the closely similar phrase in st. 36/2.
(not checked:)
margsnjallr (adj.): [very capable]
[6] inn margsnjalli ‘the very capable’: See the closely similar phrase in st. 36/2.
(not checked:)
alkostigr (adj.): [excellent]
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
(not checked:)
œstr (adj.): raging
(not checked:)
ǫðlingr (noun m.; °; -ar): prince, ruler
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat < brynþing (noun n.): byrnie-assembly
(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < brynþing (noun n.): byrnie-assembly
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Þjóð hefr frétt til Fróða; |
People have heard of Fróði; the company commends the necklace-diminisher [GENEROUS MAN]; I have intended to forge praise for the ring-powerful ruler. The very capable bestower of treasures [GENEROUS MAN] carried the helmet-support [HEAD] high; the thoroughly splendid lord went to the raging byrnie-assembly [BATTLE].
The heading is detthent (‘Detthent’) ‘falling-’ or ‘stumbling-rhymed’ (cf. SnSt Ht 29). The metre is a variant of dróttkvætt in which all even lines end in a trisyllabic compound with internal rhyme on the second syllable (metrical position 5).
Lines containing this metrical feature occur regularly in dróttkvætt poetry, but it is never systematically carried through as in this stanza and in Ht 29. Holtsmark (Hl 1941, 131) compares the name of the verse-form to Lat. cadentes. — Fróði Friðleifsson was the brother of Áli (sts 33-4; see ÍF 26, 51-5, ÍF 35, 17-22 and Saxo 2005, I, 6, 4, 13-5, 1, pp. 378-81, 6, 5, 18-19, pp. 390-1).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.