Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Óttarr svarti, Lausavísur 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 784.
(not checked:)
1. hnot (noun f.; °; hnøtr/hnetr, gen. hnata): nut
[1] Hnøtr sendi mér handan: ‘[…]dan’ NRA52
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[1] Hnøtr sendi mér handan: ‘[…]dan’ NRA52
(not checked:)
hrǫnduðr (noun m.): [distributor]
[2] hrǫnduðr (‘hrandꜳdr’): so Flat, NRA52, DG8, hrandað 73aˣ, ‘hrandat’ 71ˣ, 76aˣ, handleggjar Tóm
[2] hrǫnduðr alinbranda ‘distributor of arm-flames [GOLD > GENEROUS MAN]’: This phrase could be an apostrophe (so Skj B), and the Context provides an interlocutor in Sigvatr. However, it seems preferable to take it as a subject in apposition with konungr ‘king’ (cf. NN §2010F; ÓHLeg 1982), especially since sendi is 3rd pers. sg. The base-word hrǫnduðr appears to be an agent noun from hrinda ‘to throw, cast’, though formally derivation from a *hranda would have been expected (Meissner 319; LP: hrǫnduðr (hrandaðr)). The form hrandaðr is suggested by the mss, but normalisation to hrǫnduðr is required since the ‑aðr variants in this class of noun are late analogical forms (ANG §137 Anm. 3, §397), and cf. hrǫnduðr in Anon Þul Sverða 3/1III. The first element of the determinant is problematic, and no ms. has the exact reading alin- adopted here. Mss 73ax, NRA52 and Flat all suggest arin- from arinn m. ‘hearth’, and arinbrandr ‘hearth-flame’ is an intelligible cpd, but hrǫnduðr arinbranda makes little sense as a kenning. (a) Kock emends to alinbranda ‘arm-flames’ (NN §3052B), which gives good sense, and this is adopted here. (b) Finnur Jónsson in Skj B prefers DG8’s reading ǫlun (ms. ‘alun’), which he suggests is a variant form of ǫln ‘(lower) arm’ (LP: ǫlunbrandr), often used in kennings for ‘gold’. This too results in a gold-kenning and thus ‘generous man’. (c) The first element in DG8 is taken in ÓHLeg 1982, 138 as ǫlunn ‘fish, mackerel’, giving ‘fish-flame [GOLD]’. However, this cannot be paralleled, as the usual patterns for gold-kennings are ‘fire of the water’ or ‘land of the serpent’, not ‘fire of the fish’. (d) Of the other ms. readings, 71x’s armbranda gives excellent sense, but leaves the line with only five syllables, not the required six, and Tóm refashions the line to Týr branda handleggjar ‘Týr of the flames of the hand-limb [ARM > GOLD > GENEROUS MAN]’. Both look like scribal attempts to make sense of a garbled text.
(not checked:)
alin (noun f.): forearm, ell < alinbrandr (noun m.)
[2] alin‑: arin‑ 73aˣ, 76aˣ, Flat, NRA52, arm‑ 71ˣ, Týr Tóm, ‘alun’ DG8
[2] hrǫnduðr alinbranda ‘distributor of arm-flames [GOLD > GENEROUS MAN]’: This phrase could be an apostrophe (so Skj B), and the Context provides an interlocutor in Sigvatr. However, it seems preferable to take it as a subject in apposition with konungr ‘king’ (cf. NN §2010F; ÓHLeg 1982), especially since sendi is 3rd pers. sg. The base-word hrǫnduðr appears to be an agent noun from hrinda ‘to throw, cast’, though formally derivation from a *hranda would have been expected (Meissner 319; LP: hrǫnduðr (hrandaðr)). The form hrandaðr is suggested by the mss, but normalisation to hrǫnduðr is required since the ‑aðr variants in this class of noun are late analogical forms (ANG §137 Anm. 3, §397), and cf. hrǫnduðr in Anon Þul Sverða 3/1III. The first element of the determinant is problematic, and no ms. has the exact reading alin- adopted here. Mss 73ax, NRA52 and Flat all suggest arin- from arinn m. ‘hearth’, and arinbrandr ‘hearth-flame’ is an intelligible cpd, but hrǫnduðr arinbranda makes little sense as a kenning. (a) Kock emends to alinbranda ‘arm-flames’ (NN §3052B), which gives good sense, and this is adopted here. (b) Finnur Jónsson in Skj B prefers DG8’s reading ǫlun (ms. ‘alun’), which he suggests is a variant form of ǫln ‘(lower) arm’ (LP: ǫlunbrandr), often used in kennings for ‘gold’. This too results in a gold-kenning and thus ‘generous man’. (c) The first element in DG8 is taken in ÓHLeg 1982, 138 as ǫlunn ‘fish, mackerel’, giving ‘fish-flame [GOLD]’. However, this cannot be paralleled, as the usual patterns for gold-kennings are ‘fire of the water’ or ‘land of the serpent’, not ‘fire of the fish’. (d) Of the other ms. readings, 71x’s armbranda gives excellent sense, but leaves the line with only five syllables, not the required six, and Tóm refashions the line to Týr branda handleggjar ‘Týr of the flames of the hand-limb [ARM > GOLD > GENEROUS MAN]’. Both look like scribal attempts to make sense of a garbled text.
(not checked:)
alin (noun f.): forearm, ell < alinbrandr (noun m.)
[2] alin‑: arin‑ 73aˣ, 76aˣ, Flat, NRA52, arm‑ 71ˣ, Týr Tóm, ‘alun’ DG8
[2] hrǫnduðr alinbranda ‘distributor of arm-flames [GOLD > GENEROUS MAN]’: This phrase could be an apostrophe (so Skj B), and the Context provides an interlocutor in Sigvatr. However, it seems preferable to take it as a subject in apposition with konungr ‘king’ (cf. NN §2010F; ÓHLeg 1982), especially since sendi is 3rd pers. sg. The base-word hrǫnduðr appears to be an agent noun from hrinda ‘to throw, cast’, though formally derivation from a *hranda would have been expected (Meissner 319; LP: hrǫnduðr (hrandaðr)). The form hrandaðr is suggested by the mss, but normalisation to hrǫnduðr is required since the ‑aðr variants in this class of noun are late analogical forms (ANG §137 Anm. 3, §397), and cf. hrǫnduðr in Anon Þul Sverða 3/1III. The first element of the determinant is problematic, and no ms. has the exact reading alin- adopted here. Mss 73ax, NRA52 and Flat all suggest arin- from arinn m. ‘hearth’, and arinbrandr ‘hearth-flame’ is an intelligible cpd, but hrǫnduðr arinbranda makes little sense as a kenning. (a) Kock emends to alinbranda ‘arm-flames’ (NN §3052B), which gives good sense, and this is adopted here. (b) Finnur Jónsson in Skj B prefers DG8’s reading ǫlun (ms. ‘alun’), which he suggests is a variant form of ǫln ‘(lower) arm’ (LP: ǫlunbrandr), often used in kennings for ‘gold’. This too results in a gold-kenning and thus ‘generous man’. (c) The first element in DG8 is taken in ÓHLeg 1982, 138 as ǫlunn ‘fish, mackerel’, giving ‘fish-flame [GOLD]’. However, this cannot be paralleled, as the usual patterns for gold-kennings are ‘fire of the water’ or ‘land of the serpent’, not ‘fire of the fish’. (d) Of the other ms. readings, 71x’s armbranda gives excellent sense, but leaves the line with only five syllables, not the required six, and Tóm refashions the line to Týr branda handleggjar ‘Týr of the flames of the hand-limb [ARM > GOLD > GENEROUS MAN]’. Both look like scribal attempts to make sense of a garbled text.
(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire < alinbrandr (noun m.)
[2] ‑branda: ‘bran[…]’ NRA52
[2] hrǫnduðr alinbranda ‘distributor of arm-flames [GOLD > GENEROUS MAN]’: This phrase could be an apostrophe (so Skj B), and the Context provides an interlocutor in Sigvatr. However, it seems preferable to take it as a subject in apposition with konungr ‘king’ (cf. NN §2010F; ÓHLeg 1982), especially since sendi is 3rd pers. sg. The base-word hrǫnduðr appears to be an agent noun from hrinda ‘to throw, cast’, though formally derivation from a *hranda would have been expected (Meissner 319; LP: hrǫnduðr (hrandaðr)). The form hrandaðr is suggested by the mss, but normalisation to hrǫnduðr is required since the ‑aðr variants in this class of noun are late analogical forms (ANG §137 Anm. 3, §397), and cf. hrǫnduðr in Anon Þul Sverða 3/1III. The first element of the determinant is problematic, and no ms. has the exact reading alin- adopted here. Mss 73ax, NRA52 and Flat all suggest arin- from arinn m. ‘hearth’, and arinbrandr ‘hearth-flame’ is an intelligible cpd, but hrǫnduðr arinbranda makes little sense as a kenning. (a) Kock emends to alinbranda ‘arm-flames’ (NN §3052B), which gives good sense, and this is adopted here. (b) Finnur Jónsson in Skj B prefers DG8’s reading ǫlun (ms. ‘alun’), which he suggests is a variant form of ǫln ‘(lower) arm’ (LP: ǫlunbrandr), often used in kennings for ‘gold’. This too results in a gold-kenning and thus ‘generous man’. (c) The first element in DG8 is taken in ÓHLeg 1982, 138 as ǫlunn ‘fish, mackerel’, giving ‘fish-flame [GOLD]’. However, this cannot be paralleled, as the usual patterns for gold-kennings are ‘fire of the water’ or ‘land of the serpent’, not ‘fire of the fish’. (d) Of the other ms. readings, 71x’s armbranda gives excellent sense, but leaves the line with only five syllables, not the required six, and Tóm refashions the line to Týr branda handleggjar ‘Týr of the flames of the hand-limb [ARM > GOLD > GENEROUS MAN]’. Both look like scribal attempts to make sense of a garbled text.
(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire < alinbrandr (noun m.)
[2] ‑branda: ‘bran[…]’ NRA52
[2] hrǫnduðr alinbranda ‘distributor of arm-flames [GOLD > GENEROUS MAN]’: This phrase could be an apostrophe (so Skj B), and the Context provides an interlocutor in Sigvatr. However, it seems preferable to take it as a subject in apposition with konungr ‘king’ (cf. NN §2010F; ÓHLeg 1982), especially since sendi is 3rd pers. sg. The base-word hrǫnduðr appears to be an agent noun from hrinda ‘to throw, cast’, though formally derivation from a *hranda would have been expected (Meissner 319; LP: hrǫnduðr (hrandaðr)). The form hrandaðr is suggested by the mss, but normalisation to hrǫnduðr is required since the ‑aðr variants in this class of noun are late analogical forms (ANG §137 Anm. 3, §397), and cf. hrǫnduðr in Anon Þul Sverða 3/1III. The first element of the determinant is problematic, and no ms. has the exact reading alin- adopted here. Mss 73ax, NRA52 and Flat all suggest arin- from arinn m. ‘hearth’, and arinbrandr ‘hearth-flame’ is an intelligible cpd, but hrǫnduðr arinbranda makes little sense as a kenning. (a) Kock emends to alinbranda ‘arm-flames’ (NN §3052B), which gives good sense, and this is adopted here. (b) Finnur Jónsson in Skj B prefers DG8’s reading ǫlun (ms. ‘alun’), which he suggests is a variant form of ǫln ‘(lower) arm’ (LP: ǫlunbrandr), often used in kennings for ‘gold’. This too results in a gold-kenning and thus ‘generous man’. (c) The first element in DG8 is taken in ÓHLeg 1982, 138 as ǫlunn ‘fish, mackerel’, giving ‘fish-flame [GOLD]’. However, this cannot be paralleled, as the usual patterns for gold-kennings are ‘fire of the water’ or ‘land of the serpent’, not ‘fire of the fish’. (d) Of the other ms. readings, 71x’s armbranda gives excellent sense, but leaves the line with only five syllables, not the required six, and Tóm refashions the line to Týr branda handleggjar ‘Týr of the flames of the hand-limb [ARM > GOLD > GENEROUS MAN]’. Both look like scribal attempts to make sense of a garbled text.
(not checked:)
4. ár (adv.): of yore, previously, early
[3] ár: so Flat, Tóm, om. 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ, áðr DG8
[3] ár ‘long ago’: This adv. (omitted in the main ms.) is required to supply skothending for the line, as well as for sense.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[3] vas þats mank (‘var þat er ek man’): var þá er ek man 76aˣ, var þá ek man Flat, væntisk mér DG8
(not checked:)
þats (conj.): that, which
[3] vas þats mank (‘var þat er ek man’): var þá er ek man 76aˣ, var þá ek man Flat, væntisk mér DG8
(not checked:)
1. muna (verb): remember
[3] vas þats mank (‘var þat er ek man’): var þá er ek man 76aˣ, var þá ek man Flat, væntisk mér DG8
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
[3] meiri ‘[to have been] greater’: Comp. adj. from mikill ‘great’, qualifying mín þing (n. acc. pl.) ‘my position’.
(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly
[4] mín þing konungr: ‘[…]’ NRA52
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
[4] mín þing konungr: ‘[…]’ NRA52; konungr: jǫfurr Tóm
(not checked:)
hingat (adv.): (to) here
(not checked:)
mjór (adj.; °mjóvan; comp. mjór(r)i/mjár(r)i, superl. -str/mjóvastr): slender
[5] Mær (‘mior’): ‘mer’ 76aˣ
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. mǫrk (noun f.; °merkr; merkr): forest
[5] markar stjóri: ‘marka[…]’ NRA52
[5] stjóri markar ‘the ruler of the forest [TREE]’: The thought seems to be that great trees grow out of small seeds or nuts (cf. the English proverb ‘Great oaks from little acorns grow’), suggesting that greater favour from the king might grow out of this meagre gift (with possible awareness of Óláfr as a literal rather than metaphorical stjóri). The kenning stjóri markar is, however, unparalleled, and indeed tree-kennings in general are extremely rare; perhaps the present example should be viewed as a witty one-off suitable for a lausavísa.
(not checked:)
stjóri (noun m.; °-a; -ar): steerer
[5] markar stjóri: ‘marka[…]’ NRA52
[5] stjóri markar ‘the ruler of the forest [TREE]’: The thought seems to be that great trees grow out of small seeds or nuts (cf. the English proverb ‘Great oaks from little acorns grow’), suggesting that greater favour from the king might grow out of this meagre gift (with possible awareness of Óláfr as a literal rather than metaphorical stjóri). The kenning stjóri markar is, however, unparalleled, and indeed tree-kennings in general are extremely rare; perhaps the present example should be viewed as a witty one-off suitable for a lausavísa.
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
[6] meir ‘later’: Comp. of the adv. mjǫk ‘much’, here with the temporal sense ‘later, still’ (LP: mjǫk 4).
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most
[6] fleira ‘more’: Comp. of the adj. margr, cf. Notes to meiri l. 3 and meir l. 6. The stanza makes play with comp. forms, in keeping with its theme of the potential for subsequent increase.
(not checked:)
niðra (verb): surpress, humiliate
[7] niðrat oss: ‘[…]s’ NRA52; niðrat (‘niðrattu’): niðr áttu 76aˣ, viðrattu Tóm, niðrattu or ‘viðrattu’ DG8
[7] niðrat ‘do not humiliate’: Imp. of niðra ‘to lower, humiliate’, with negative suffix. Kock (NN §2010G; Skald) prefers the reading viðrat, found in Tóm and DG8, taking this to be from vinna in the sense ‘to serve, attend to’. Óttarr would thus be asking that the king should not have food sent to him again, since all he gives is nuts. Certainly this gives a more subtle reading than the rather stark niðrat.
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
[7] niðrat oss: ‘[…]s’ NRA52
(not checked:)
í (prep.): in, into
[7] í ǫðru ‘again’: Lit. ‘in another [matter]’.
(not checked:)
2. annarr (num. ordinal): second, other
[7] í ǫðru ‘again’: Lit. ‘in another [matter]’.
(not checked:)
íss (noun m.; °íss; dat. ísi/ís; ísar): ice < Ísland (noun n.): [Iceland, ice-land]
[8] íslands ‘of the ice-land [SEA]’: The kenning is paralleled by ísheimr ‘ice-world [SEA]’ in Gamlkan Has 32/2VII, but there may also be word-play here on Ísland ‘Iceland’. Vísi íslands in the sense ‘ruler of the sea’ assumed here would be an unusual ruler-kenning, but one which can accommodate the qualifying adj. mikils. Vísi Íslands would be a more familiar type of ruler-kenning (cf. Meissner 353), but the grounds on which Óláfr might claim to be ruler of Iceland are unclear (see EValg Lv and Eþver Lv 1 for his territorial ambitions in that direction). Conceivably, Íslands could qualify oss ‘us’ (i.e. Óttarr and Sigvatr), giving the sense ‘sovereign, do not humiliate those of us from mighty Iceland’.
(not checked:)
íss (noun m.; °íss; dat. ísi/ís; ísar): ice < Ísland (noun n.): [Iceland, ice-land]
[8] íslands ‘of the ice-land [SEA]’: The kenning is paralleled by ísheimr ‘ice-world [SEA]’ in Gamlkan Has 32/2VII, but there may also be word-play here on Ísland ‘Iceland’. Vísi íslands in the sense ‘ruler of the sea’ assumed here would be an unusual ruler-kenning, but one which can accommodate the qualifying adj. mikils. Vísi Íslands would be a more familiar type of ruler-kenning (cf. Meissner 353), but the grounds on which Óláfr might claim to be ruler of Iceland are unclear (see EValg Lv and Eþver Lv 1 for his territorial ambitions in that direction). Conceivably, Íslands could qualify oss ‘us’ (i.e. Óttarr and Sigvatr), giving the sense ‘sovereign, do not humiliate those of us from mighty Iceland’.
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < Ísland (noun n.): [Iceland, ice-land]
[8] íslands ‘of the ice-land [SEA]’: The kenning is paralleled by ísheimr ‘ice-world [SEA]’ in Gamlkan Has 32/2VII, but there may also be word-play here on Ísland ‘Iceland’. Vísi íslands in the sense ‘ruler of the sea’ assumed here would be an unusual ruler-kenning, but one which can accommodate the qualifying adj. mikils. Vísi Íslands would be a more familiar type of ruler-kenning (cf. Meissner 353), but the grounds on which Óláfr might claim to be ruler of Iceland are unclear (see EValg Lv and Eþver Lv 1 for his territorial ambitions in that direction). Conceivably, Íslands could qualify oss ‘us’ (i.e. Óttarr and Sigvatr), giving the sense ‘sovereign, do not humiliate those of us from mighty Iceland’.
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < Ísland (noun n.): [Iceland, ice-land]
[8] íslands ‘of the ice-land [SEA]’: The kenning is paralleled by ísheimr ‘ice-world [SEA]’ in Gamlkan Has 32/2VII, but there may also be word-play here on Ísland ‘Iceland’. Vísi íslands in the sense ‘ruler of the sea’ assumed here would be an unusual ruler-kenning, but one which can accommodate the qualifying adj. mikils. Vísi Íslands would be a more familiar type of ruler-kenning (cf. Meissner 353), but the grounds on which Óláfr might claim to be ruler of Iceland are unclear (see EValg Lv and Eþver Lv 1 for his territorial ambitions in that direction). Conceivably, Íslands could qualify oss ‘us’ (i.e. Óttarr and Sigvatr), giving the sense ‘sovereign, do not humiliate those of us from mighty Iceland’.
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader
[8] vísi: so Flat, DG8, vísir 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ, Tóm, ‘[…]’ NRA52
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hnøtr sendi mér handan |
The king, the distributor of arm-flames [GOLD > GENEROUS MAN = Óláfr], sent some nuts across to me here; it was long ago, when I remember my position [to have been] greater. The ruler of the forest [TREE] is slender; later I will look for more there; do not humiliate us again, sovereign of the great ice-land [SEA > RULER].
The story tells that, on one occasion when Óttarr and Sigvatr did not stand as highly with Óláfr Haraldsson as they had previously, the king sent them some nuts from his table, and told them to share them out as if they were their patrimony. The two skalds each composed a stanza in reply: Sigv Lv 10 and this stanza. The king, we are told in most sources, brosti at vísunum ‘smiled at the verses’.
The impromptu, occasional nature of the stanza is underlined by the prose introductions, which use either the verb mæla ‘speak’ or kveða ‘speak in verse’. — [5-8]: The helmingr is lively but problematic, and both of the main solutions involve assuming unusual turns of expression. (a) The interpretation adopted here is essentially that of Kock (NN §2010). The final word is taken as vísi ‘sovereign’ (and this form is preferred to the later vísir; cf. ANG §401). (b) Skj B construes the clause structure of these lines very differently, reading mær es mikils vísir, with vísir not ‘ruler, sovereign’ but rather ‘bud’, and with a proposed proverbial sense, ‘small is the bud of something great’ (see also CVC: vísir). This leaves stjóri markar íslands ‘ruler of the forest of the ice-land’ as a kenning for Óláfr as Norwegian king; but it is difficult to explain why mǫrk íslands ‘forest (?) of the ice-land’ (or ísland markar ‘ice-land (?) of the forest’) should mean ‘Norway’ (see LP: ísland; also Meissner 88, 353; on ísland (l. 8), see Note below).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.