Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

HSt Frag 1I

Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Hallar-Steinn, Fragment 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 940.

Hallar-SteinnFragment1

Tolf ‘twelve’

(not checked:)
tolf (num. cardinal): twelve

Close

elds ‘of the fire’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire

kennings

Hati elds ýsetrs
‘The hater of the fire of the yew-bow’s rest ’
   = GENEROUS MAN = Óláfr

the yew-bow’s rest → ARM/HAND
the fire of the ARM/HAND → GOLD
The hater of the GOLD → GENEROUS MAN = Óláfr
Close

elds ‘of the fire’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire

kennings

Hati elds ýsetrs
‘The hater of the fire of the yew-bow’s rest ’
   = GENEROUS MAN = Óláfr

the yew-bow’s rest → ARM/HAND
the fire of the ARM/HAND → GOLD
The hater of the GOLD → GENEROUS MAN = Óláfr
Close

at ‘in’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

ý ‘of the yew-bow’s’

(not checked:)
ýr (noun m.): yew, yew-bow, bow < ýsetr (noun n.): [yew-bow rest]

kennings

Hati elds ýsetrs
‘The hater of the fire of the yew-bow’s rest ’
   = GENEROUS MAN = Óláfr

the yew-bow’s rest → ARM/HAND
the fire of the ARM/HAND → GOLD
The hater of the GOLD → GENEROUS MAN = Óláfr
Close

ý ‘of the yew-bow’s’

(not checked:)
ýr (noun m.): yew, yew-bow, bow < ýsetr (noun n.): [yew-bow rest]

kennings

Hati elds ýsetrs
‘The hater of the fire of the yew-bow’s rest ’
   = GENEROUS MAN = Óláfr

the yew-bow’s rest → ARM/HAND
the fire of the ARM/HAND → GOLD
The hater of the GOLD → GENEROUS MAN = Óláfr
Close

ý ‘of the yew-bow’s’

(not checked:)
ýr (noun m.): yew, yew-bow, bow < ýsetr (noun n.): [yew-bow rest]

kennings

Hati elds ýsetrs
‘The hater of the fire of the yew-bow’s rest ’
   = GENEROUS MAN = Óláfr

the yew-bow’s rest → ARM/HAND
the fire of the ARM/HAND → GOLD
The hater of the GOLD → GENEROUS MAN = Óláfr
Close

setrs ‘rest’

(not checked:)
setr (noun n.; °-s; -): seat, abode < ýsetr (noun n.): [yew-bow rest]

kennings

Hati elds ýsetrs
‘The hater of the fire of the yew-bow’s rest ’
   = GENEROUS MAN = Óláfr

the yew-bow’s rest → ARM/HAND
the fire of the ARM/HAND → GOLD
The hater of the GOLD → GENEROUS MAN = Óláfr
Close

setrs ‘rest’

(not checked:)
setr (noun n.; °-s; -): seat, abode < ýsetr (noun n.): [yew-bow rest]

kennings

Hati elds ýsetrs
‘The hater of the fire of the yew-bow’s rest ’
   = GENEROUS MAN = Óláfr

the yew-bow’s rest → ARM/HAND
the fire of the ARM/HAND → GOLD
The hater of the GOLD → GENEROUS MAN = Óláfr
Close

setrs ‘rest’

(not checked:)
setr (noun n.; °-s; -): seat, abode < ýsetr (noun n.): [yew-bow rest]

kennings

Hati elds ýsetrs
‘The hater of the fire of the yew-bow’s rest ’
   = GENEROUS MAN = Óláfr

the yew-bow’s rest → ARM/HAND
the fire of the ARM/HAND → GOLD
The hater of the GOLD → GENEROUS MAN = Óláfr
Close

hati ‘The hater’

(not checked:)
hati (noun m.): hater

kennings

Hati elds ýsetrs
‘The hater of the fire of the yew-bow’s rest ’
   = GENEROUS MAN = Óláfr

the yew-bow’s rest → ARM/HAND
the fire of the ARM/HAND → GOLD
The hater of the GOLD → GENEROUS MAN = Óláfr
Close

hraustr ‘the bold’

(not checked:)
hraustr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): strong, valiant

kennings

hraustr vinr Hǫrða
‘the bold friend of the Hǫrðar ’
   = NORWEGIAN KING = Óláfr

the bold friend of the Hǫrðar → NORWEGIAN KING = Óláfr
Close

þás ‘when’

(not checked:)
þás (conj.): when

Close

her ‘his war’

(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < herskip (noun n.): warship

notes

[3] herskip ‘warships’: Since skip is n., this could be sg. or pl.

Close

skip ‘ships’

(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship < herskip (noun n.): warship

notes

[3] herskip ‘warships’: Since skip is n., this could be sg. or pl.

Close

glæsti ‘splendid’

(not checked:)
2. glær (adj.): splendid

Close

Hǫrða ‘of the Hǫrðar’

(not checked:)
Hǫrðar (noun m.): the Hǫrðar

kennings

hraustr vinr Hǫrða
‘the bold friend of the Hǫrðar ’
   = NORWEGIAN KING = Óláfr

the bold friend of the Hǫrðar → NORWEGIAN KING = Óláfr
Close

vinr ‘friend’

(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend

kennings

hraustr vinr Hǫrða
‘the bold friend of the Hǫrðar ’
   = NORWEGIAN KING = Óláfr

the bold friend of the Hǫrðar → NORWEGIAN KING = Óláfr
Close

ór ‘on leaving’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

notes

[4] ór ‘on leaving’: Lit. ‘out of, from’.

Close

Gǫrðum ‘Russia’

(not checked:)
Garðar (noun m.): Russia

Close

Hlóðu ‘loaded’

(not checked:)
2. hlaða (verb): heap, pile

Close

Hamðis ‘of Hamðir’

(not checked:)
Hamðir (noun m.): Hamðir

kennings

klæðum Hamðis
‘with the garments of Hamðir ’
   = ARMOUR

with the garments of Hamðir → ARMOUR
Close

klæðum ‘with the garments’

(not checked:)
klæði (noun n.; °-s; -): clothes

kennings

klæðum Hamðis
‘with the garments of Hamðir ’
   = ARMOUR

with the garments of Hamðir → ARMOUR
Close

hjǫrva ‘of swords’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

kennings

skýjum gnýs hjǫrva
‘clouds of the din of swords ’
   = SHIELDS

the din of swords → BATTLE
clouds of the BATTLE → SHIELDS
Close

hjǫrva ‘of swords’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

kennings

skýjum gnýs hjǫrva
‘clouds of the din of swords ’
   = SHIELDS

the din of swords → BATTLE
clouds of the BATTLE → SHIELDS
Close

gnýs ‘of the din’

(not checked:)
gnýr (noun m.): din, tumult

kennings

skýjum gnýs hjǫrva
‘clouds of the din of swords ’
   = SHIELDS

the din of swords → BATTLE
clouds of the BATTLE → SHIELDS
Close

gnýs ‘of the din’

(not checked:)
gnýr (noun m.): din, tumult

kennings

skýjum gnýs hjǫrva
‘clouds of the din of swords ’
   = SHIELDS

the din of swords → BATTLE
clouds of the BATTLE → SHIELDS
Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

skýjum ‘clouds’

(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud

kennings

skýjum gnýs hjǫrva
‘clouds of the din of swords ’
   = SHIELDS

the din of swords → BATTLE
clouds of the BATTLE → SHIELDS
Close

hilmis ‘The ruler’s’

(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector

Close

menn ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

sem ‘and likewise’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

hjǫlmum ‘helmets’

(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet

Close

hlýr ‘the bows’

(not checked:)
2. hlýr (noun n.; °-s; -): cheek, bow < hlýrvigg (noun n.): [bows-steed]

kennings

hlýrvigg
‘the bows-steed ’
   = SHIP

the bows-steed → SHIP
Close

vigg ‘steed’

(not checked:)
vigg (noun n.): steed < hlýrvigg (noun n.): [bows-steed]

kennings

hlýrvigg
‘the bows-steed ’
   = SHIP

the bows-steed → SHIP
Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

mól ‘pounded’

(not checked:)
mala (verb): grind

[8] mól: ‘níol’ F

notes

[8] mól ‘pounded’: The reading in F is ‘níol’ (so also 761bˣ(152r) and F 1871), since although the first three minims could represent ‘m’ (which is printed in Skj A, B, Skald and CPB), the acute accent marks out ‘í’. ‘Níol’, normalised njól, could be a poetic term for ‘night’ (LP: njól f.), but the context seems to require a predicate for stýri, the rudder or steering gear of a ship, and hence emendation to mól, 3rd pers. pret. sg. of mala ‘to grind’, is necessary, and is adopted in previous eds. The verb is normally used of grinding corn, but here seems to represent the motion of the rudder in heavy seas.

Close

stýri ‘the rudder’

(not checked:)
stýri (noun n.; °-s; -): rudder

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Following a heading announcing the start of its account of Óláfr Tryggvason, the F narrative tells how Óláfr stays in Garðaríki (Russia) in great favour with King Valdamarr (Vladimir), who gives him command over an army sent to defend the land.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.