Russell Poole (ed.) 2012, ‘Eyvindr skáldaspillir Finnsson, Lausavísur 7’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 224.
(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
[1] kvôðu: kvôðut R
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < landvǫrðr (noun m.): land-guardian
[2] landvǫrðr Hǫrða ‘land-guardian of the Hǫrðar [NORWEGIAN KING = Haraldr]’: Kennings of this type are often merely conventional, with ethnic names such as Hǫrða(r) ‘people of Hǫrðaland (Hordaland)’ standing as pars pro toto for the Norwegian people. However, there may be political reality to the conventional expression here, as suggested by Andersen (1977, 96), since the inherited power-base of the Gunnhildarsynir (Eiríkssynir) was south-west Norway (modern Vestlandet, including Hordaland; cf. ÍF 26, 200). Bagge (2004, 191-4) also notes specifically that their leader Haraldr appears to have taken over Hordaland from Hákon góði, who had affiliations with it through his mother.
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender < landvǫrðr (noun m.): land-guardian
[2] landvǫrðr Hǫrða ‘land-guardian of the Hǫrðar [NORWEGIAN KING = Haraldr]’: Kennings of this type are often merely conventional, with ethnic names such as Hǫrða(r) ‘people of Hǫrðaland (Hordaland)’ standing as pars pro toto for the Norwegian people. However, there may be political reality to the conventional expression here, as suggested by Andersen (1977, 96), since the inherited power-base of the Gunnhildarsynir (Eiríkssynir) was south-west Norway (modern Vestlandet, including Hordaland; cf. ÍF 26, 200). Bagge (2004, 191-4) also notes specifically that their leader Haraldr appears to have taken over Hordaland from Hákon góði, who had affiliations with it through his mother.
(not checked:)
hǫrr (noun m.): linen
(not checked:)
1. bresta (verb; °brestr; brast, brustu; brostinn): burst, split
(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat
[2] landvǫrðr Hǫrða ‘land-guardian of the Hǫrðar [NORWEGIAN KING = Haraldr]’: Kennings of this type are often merely conventional, with ethnic names such as Hǫrða(r) ‘people of Hǫrðaland (Hordaland)’ standing as pars pro toto for the Norwegian people. However, there may be political reality to the conventional expression here, as suggested by Andersen (1977, 96), since the inherited power-base of the Gunnhildarsynir (Eiríkssynir) was south-west Norway (modern Vestlandet, including Hordaland; cf. ÍF 26, 200). Bagge (2004, 191-4) also notes specifically that their leader Haraldr appears to have taken over Hordaland from Hákon góði, who had affiliations with it through his mother.
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound
[3] benja: brynju R, Tˣ, W, A
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
hagl (noun n.; °-s; dat. *-um): hail
(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[3] á brynjum: á brynjur FskBˣ, FskAˣ, í benjum R, Tˣ, W, A
(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat
[3] á brynjum: á brynjur FskBˣ, FskAˣ, í benjum R, Tˣ, W, A
(not checked:)
almr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): bow, elm-bow
(not checked:)
goð (noun n.): (pagan) god
(not checked:)
falma (verb; °-að-): falter
(not checked:)
2. fela (verb): hide
(not checked:)
ó- ((prefix)): un- < ófolginn (adj./verb p.p.)
[5] ófolgin ‘unconcealed’: An understatement for ‘unsheathed, drawn’. The word may possibly resonate against Lv 8/8 folginn ‘concealed’, which refers to the standard accusation against Haraldr, that he kept his wealth concealed.
(not checked:)
2. fela (verb): hide < ófolginn (adj./verb p.p.)
[5] ‑folgin: so Bb, FskBˣ, ‑folginn Kˣ, F, J1ˣ, J2ˣ, 61, FskAˣ
[5] ófolgin ‘unconcealed’: An understatement for ‘unsheathed, drawn’. The word may possibly resonate against Lv 8/8 folginn ‘concealed’, which refers to the standard accusation against Haraldr, that he kept his wealth concealed.
(not checked:)
ylgr (noun f.; °acc. -i): she-wolf
[5, 7] til fyllar ylgjar ‘providing the she-wolf with its fill’: Lit. ‘to the satiety or fullness of the she-wolf’.
(not checked:)
endr (adv.): formerly, once, again
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
fetill (noun m.; °dat. fatli/fetli; fetlar): strap, sword-belt
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete
(not checked:)
til (prep.): to
[5, 7] til fyllar ylgjar ‘providing the she-wolf with its fill’: Lit. ‘to the satiety or fullness of the she-wolf’.
[5, 7] til fyllar ylgjar ‘providing the she-wolf with its fill’: Lit. ‘to the satiety or fullness of the she-wolf’.
(not checked:)
fulleggr (adj.): [fully edged]
[8] fullegg ‘fully edged’: A hap. leg., though cf. adjectives such as harðeggjaðr ‘hard-bladed’ and skarpeggjaðr ‘sharp-bladed’ (LP: fulleggr, harðeggjaðr, skarpeggjaðr). Editors have translated the cpd as ‘fully sharp’ (fuldskarpe, Skj B), ‘piercing’ (bitur, ÍF 26, Hkr 1991) or ‘sharp, keen’ (hvöss, ÍF 29), but fullegg may be more specific. Single-edged swords are known from the beginning of the Viking Age but the more prevalent type was a double-edged weapon that lent itself to slashing movements (Graham-Campbell and Batey 1998 , 35-6).
(not checked:)
gull (noun n.): gold
(not checked:)
Haraldr (noun m.): Haraldr
(not checked:)
gjalla (verb): to scream, shriek; to repay, return, pay for
[8] gullu: gulli Bb
[8] gullu ‘resounded’: The pl. verb form confirms that svell ‘icicles’, and hence the sword-kenning, is pl. Konráð Gíslason (1892, 70) explains this pl. as implying that Haraldr’s habitual behaviour in battle is being described, rather than his conduct in any specific battle; or perhaps it was considered a distinction for a leader to use (and break?) a series of swords.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lítt kvôðu þik láta, |
Little did people say you let your courage falter, land-guardian of the Hǫrðar [NORWEGIAN KING = Haraldr], when the hail of wounds [ARROWS] burst on the mail-shirts; bows were bent, when the unconcealed fully edged icicles of sword-belts [SWORDS] resounded once more from your hand, Haraldr, providing the she-wolf with its fill.
Fsk states that Eyvindr composed this stanza to placate King Haraldr gráfeldr, who had expressed indignation at the skald’s previous stanza. Hkr has a more elaborate story to the effect that Haraldr had resolved to put Eyvindr to death but their friends reconciled them, on condition that Eyvindr became Haraldr’s skald and served him as he had previously served Hákon; it is noted that Eyvindr and Haraldr were near kinsmen. The first helmingr is cited in SnE to illustrate kennings for ‘arrows’.
[1-4]: The rather convoluted word order, in particular the tripartite structure of l. 2, is analysed by Reichardt (1928, 114, 177). — [3]: In SnE, the ordering of words in this line gives hagl brynju í benjum ‘the hail of the mail-shirt [ARROWS] (burst) in wounds’. The arrangement in Fsk, Hkr and ÓT yields better sense.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.