Russell Poole (ed.) 2012, ‘Eyvindr skáldaspillir Finnsson, Lausavísur 11’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 230.
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
sker (noun n.; °-s; -, gen. -ja): skerry
(not checked:)
sker (noun n.; °-s; -, gen. -ja): skerry
(not checked:)
sker (noun n.; °-s; -, gen. -ja): skerry
(not checked:)
fold (noun f.): land
(not checked:)
fold (noun f.): land
(not checked:)
fold (noun f.): land
(not checked:)
skíð (noun n.; °; -): ski < skíðrennandi (noun m.)skíð (noun n.; °; -): ski
(not checked:)
skíð (noun n.; °; -): ski < skíðrennandi (noun m.)skíð (noun n.; °; -): ski
(not checked:)
2. rennandi (noun m.): runner, driver < skíðrennandi (noun m.)
[2] ‑rennandi: ‘rennðandæ’ J1ˣ, J2ˣ
(not checked:)
1. síð (noun f.; °; -ir): um síðir: in the end
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
(not checked:)
þurs (noun m.; °þurs, dat. þursi/þurs; þursar): giant, ogre, monster
[3, 4] góðan byr týs þursa ‘good wind of the bondwoman of giants [GIANTESS > THOUGHT]’: Eyvindr hopes that he will now stand in the king’s good grace, having given up his gold to him. Although this kenning pattern is well-attested, its rationale and aetiology are not precisely understood (see SnE 1998, I, 108; Meissner 138-9; Frank 1997, and references there). The determinant týs, probably meaning ‘bondwoman’, ‘concubine’ or ‘enslaved sexual partner’, is obscure and clearly caused confusion in transmission (cf. Hkr 1893-1901, IV; LP: tý; NN §1041D; Olsen 1959, 101).
(not checked:)
þurs (noun m.; °þurs, dat. þursi/þurs; þursar): giant, ogre, monster
[3, 4] góðan byr týs þursa ‘good wind of the bondwoman of giants [GIANTESS > THOUGHT]’: Eyvindr hopes that he will now stand in the king’s good grace, having given up his gold to him. Although this kenning pattern is well-attested, its rationale and aetiology are not precisely understood (see SnE 1998, I, 108; Meissner 138-9; Frank 1997, and references there). The determinant týs, probably meaning ‘bondwoman’, ‘concubine’ or ‘enslaved sexual partner’, is obscure and clearly caused confusion in transmission (cf. Hkr 1893-1901, IV; LP: tý; NN §1041D; Olsen 1959, 101).
(not checked:)
tý (noun n.): [bondwoman]
(not checked:)
bœn (noun f.; °-ar; -ir): request, prayer
(not checked:)
kǫs (noun f.): °dynge, bunke
(not checked:)
tól (noun n.; °; -): [tools, with tools]
(not checked:)
tý (noun n.): [bondwoman]
[3] týs: so J1ˣ, J2ˣ, ‘tøs’ Kˣ, 39, F, bæs 61, bæn Bb, ‘tols’ FskBˣ, kaus FskAˣ
[3, 4] góðan byr týs þursa ‘good wind of the bondwoman of giants [GIANTESS > THOUGHT]’: Eyvindr hopes that he will now stand in the king’s good grace, having given up his gold to him. Although this kenning pattern is well-attested, its rationale and aetiology are not precisely understood (see SnE 1998, I, 108; Meissner 138-9; Frank 1997, and references there). The determinant týs, probably meaning ‘bondwoman’, ‘concubine’ or ‘enslaved sexual partner’, is obscure and clearly caused confusion in transmission (cf. Hkr 1893-1901, IV; LP: tý; NN §1041D; Olsen 1959, 101).
(not checked:)
tý (noun n.): [bondwoman]
[3] týs: so J1ˣ, J2ˣ, ‘tøs’ Kˣ, 39, F, bæs 61, bæn Bb, ‘tols’ FskBˣ, kaus FskAˣ
[3, 4] góðan byr týs þursa ‘good wind of the bondwoman of giants [GIANTESS > THOUGHT]’: Eyvindr hopes that he will now stand in the king’s good grace, having given up his gold to him. Although this kenning pattern is well-attested, its rationale and aetiology are not precisely understood (see SnE 1998, I, 108; Meissner 138-9; Frank 1997, and references there). The determinant týs, probably meaning ‘bondwoman’, ‘concubine’ or ‘enslaved sexual partner’, is obscure and clearly caused confusion in transmission (cf. Hkr 1893-1901, IV; LP: tý; NN §1041D; Olsen 1959, 101).
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
[2, 3] síðan frá þvísa ‘from this time on’: Lit. ‘afterwards from this’. Þvísa is an early dat. or instr. form of sjá ‘this’ (Finnur Jónsson 1901, 78; ANG §470 Anm. 2).
(not checked:)
góðr (adj.): good
[3, 4] góðan byr týs þursa ‘good wind of the bondwoman of giants [GIANTESS > THOUGHT]’: Eyvindr hopes that he will now stand in the king’s good grace, having given up his gold to him. Although this kenning pattern is well-attested, its rationale and aetiology are not precisely understood (see SnE 1998, I, 108; Meissner 138-9; Frank 1997, and references there). The determinant týs, probably meaning ‘bondwoman’, ‘concubine’ or ‘enslaved sexual partner’, is obscure and clearly caused confusion in transmission (cf. Hkr 1893-1901, IV; LP: tý; NN §1041D; Olsen 1959, 101).
(not checked:)
burr (noun m.; °; -ir): son
(not checked:)
byrr (noun m.; °-jar/-s; -ir, acc. -i/-u(SigrVal 188¹³)): favourable wind
[4] byr: ‘bur’ Bb
[3, 4] góðan byr týs þursa ‘good wind of the bondwoman of giants [GIANTESS > THOUGHT]’: Eyvindr hopes that he will now stand in the king’s good grace, having given up his gold to him. Although this kenning pattern is well-attested, its rationale and aetiology are not precisely understood (see SnE 1998, I, 108; Meissner 138-9; Frank 1997, and references there). The determinant týs, probably meaning ‘bondwoman’, ‘concubine’ or ‘enslaved sexual partner’, is obscure and clearly caused confusion in transmission (cf. Hkr 1893-1901, IV; LP: tý; NN §1041D; Olsen 1959, 101).
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[5] es (‘er’): so 39, F, J1ˣ, J2ˣ, 61, Bb, FskAˣ, ef Kˣ
(not checked:)
1. vél (noun f.; °-ar; -ar/-ir): deceit, trick; device < véljǫrð (noun f.)
(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain < valjǫrð (noun f.)
[5] val‑: vél Bb
[5, 6] veljandi valjarðar ‘chooser of the battlefield [RULER]’: This kenning has not been conclusively explained. (a) Adopted in this edn is an analysis due to Sveinbjörn Egilsson (LP (1860): velja, followed by ÍF 26; ÍF 29; Hkr 1991), who sees a reference to the warrior’s role of choosing the locality in which to fight a battle. (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Skj B) initially suggested that valjǫrð could be ‘falcon-land [ARM]’, part of an incomplete or corrupted kenning for ‘ring’ , but in LP: valjǫrð favoured explanation (a).
[5, 6] veljandi valjarðar ‘chooser of the battlefield [RULER]’: This kenning has not been conclusively explained. (a) Adopted in this edn is an analysis due to Sveinbjörn Egilsson (LP (1860): velja, followed by ÍF 26; ÍF 29; Hkr 1991), who sees a reference to the warrior’s role of choosing the locality in which to fight a battle. (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Skj B) initially suggested that valjǫrð could be ‘falcon-land [ARM]’, part of an incomplete or corrupted kenning for ‘ring’ , but in LP: valjǫrð favoured explanation (a).
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
veljandi (noun m.): [choosers, chooser]
[5, 6] veljandi valjarðar ‘chooser of the battlefield [RULER]’: This kenning has not been conclusively explained. (a) Adopted in this edn is an analysis due to Sveinbjörn Egilsson (LP (1860): velja, followed by ÍF 26; ÍF 29; Hkr 1991), who sees a reference to the warrior’s role of choosing the locality in which to fight a battle. (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Skj B) initially suggested that valjǫrð could be ‘falcon-land [ARM]’, part of an incomplete or corrupted kenning for ‘ring’ , but in LP: valjǫrð favoured explanation (a).
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
4. selja (verb): hand over, sell, give
(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring
(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
lengi (adv.): for a long time
(not checked:)
letja (verb): deprive
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
faðir (noun m.): father
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Skyldak, skerja foldar |
Runner of the ski of the land of skerries [(lit. ‘ski-runner of the land of skerries’) SEA > SHIP > SEAFARER], I should from this time on meet with your good wind of the bondwoman of giants [GIANTESS > THOUGHT], when, chooser of the battlefield [RULER], we [I] have to give you the resting-place of the necklace of heathers [SNAKE > GOLD] which my father long owned.
Fsk places Lv 11 next after Lv 8 and 9. Haraldr pronounces a death sentence on Eyvindr for his composition of Lv 8 and 9 but Eyvindr’s friends again petition for a reconciliation. The king asks that Eyvindr present him with a gold ring called Moldi, which weighed twelve ounces, and Eyvindr complies. The stanza is placed differently in Hkr and ÓT but the account of the circumstances is similar.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.