Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 38’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 383-4.
(not checked:)
aldr (noun m.; °aldrs, dat. aldri; aldrar): life, age < aldrlag (noun n.): death
[1] Aldrlagi: ‘[...]’ 696XV
(not checked:)
lag (noun n.; °-s; *-): layer; (pl.) law < aldrlag (noun n.): death
[1] Aldrlagi: ‘[...]’ 696XV
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
né (conj.): nor
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
(not checked:)
1. ǫnn (noun f.): concern, worry
(not checked:)
ala (verb; °elr; ól, ólu; alinn): to beget, produce, procreate
(not checked:)
duga (verb; °dugir; dugði; dugat): help, befit
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
dœgr (noun n.; °-s; -): day and night; 24h period
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[5] þeim er dauða: ‘[...]’ 696XV
(not checked:)
óa (verb): fear, be afraid at
(not checked:)
3. kvíða (verb): fear
(not checked:)
forða (verb): escape, avoid
[5] forðaz: so 624, kvíðir 1199ˣ, kvíða 723aˣ, ‘[...]’ 696XV, óaz 401ˣ
(not checked:)
2. hvergi (pron.): not, nowhere, neither
(not checked:)
2. engi (pron.): no, none
[6] enginn: ‘[...]ygi’ 696XV, ‘ei[...]’ 401ˣ, hvergi 624
(not checked:)
feigð (noun f.): death
[6] feigð: hann feigð 696XV, 624, ‘[...]’ 401ˣ
(not checked:)
2. um (particle): (particle)
(not checked:)
flýja (verb): to flee, take flight
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallel: (Dist. I, 22) Ne timeas illam, quae vitae est ultima finis: / qui mortem metuit, quod vivit, perdit id ipsum ‘Do not fear that which is the final end of life: whoever fears death while he is alive, loses life itself’. 624 has only ll. 4-6. As the two helmingar in 1199ˣ each render more or less the sense of the Lat. distich, ll. 1-3 in the second version mss may not be original. Unavoidable death has already been mentioned in Hsv 35. Lines 4-5 may also mean ‘a day and a night has no value for the one who wants to avoid death’, i.e. people waste their time fearing death. This seems to be the sense of the Lat.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.