Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Bjbp Jóms 37I

Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 37’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 991.

Bjarni byskup KolbeinssonJómsvíkingadrápa
363738

Nam ‘stepped’

(not checked:)
1. nema (verb): to take

notes

[1, 2] nam at stíga ‘stepped’: Nam, lit. ‘took, started’, is a pleonastic auxiliary here.

Close

eld ‘of the flame’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire < eldbroti (noun m.)

kennings

Ýgr Yggjar eldbroti
‘flame-breaker of Yggr’
   = WARRIOR = Búi

the flame of Yggr → SWORD
The fierce breaker of the SWORD → WARRIOR = Búi
Close

eld ‘of the flame’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire < eldbroti (noun m.)

kennings

Ýgr Yggjar eldbroti
‘flame-breaker of Yggr’
   = WARRIOR = Búi

the flame of Yggr → SWORD
The fierce breaker of the SWORD → WARRIOR = Búi
Close

broti ‘breaker’

(not checked:)
broti (noun m.; °-a; -ar): breaker < eldbroti (noun m.)

kennings

Ýgr Yggjar eldbroti
‘flame-breaker of Yggr’
   = WARRIOR = Búi

the flame of Yggr → SWORD
The fierce breaker of the SWORD → WARRIOR = Búi
Close

Yggjar ‘of Yggr’

(not checked:)
1. Yggr (noun m.): Yggr

kennings

Ýgr Yggjar eldbroti
‘flame-breaker of Yggr’
   = WARRIOR = Búi

the flame of Yggr → SWORD
The fierce breaker of the SWORD → WARRIOR = Búi
Close

Yggjar ‘of Yggr’

(not checked:)
1. Yggr (noun m.): Yggr

kennings

Ýgr Yggjar eldbroti
‘flame-breaker of Yggr’
   = WARRIOR = Búi

the flame of Yggr → SWORD
The fierce breaker of the SWORD → WARRIOR = Búi
Close

ýgr ‘The fierce’

(not checked:)
2. ýgr (adj.): fierce

kennings

Ýgr Yggjar eldbroti
‘flame-breaker of Yggr’
   = WARRIOR = Búi

the flame of Yggr → SWORD
The fierce breaker of the SWORD → WARRIOR = Búi
Close

at ‘’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

notes

[1, 2] nam at stíga ‘stepped’: Nam, lit. ‘took, started’, is a pleonastic auxiliary here.

Close

stíga ‘’

(not checked:)
stíga (verb): step

notes

[1, 2] nam at stíga ‘stepped’: Nam, lit. ‘took, started’, is a pleonastic auxiliary here.

Close

út ‘out’

(not checked:)
út (adv.): out(side)

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

húfum ‘the hull’

(not checked:)
húfr (noun m.; °dat. -i): hull

notes

[3] húfum ‘the hull’: Lit. ‘hulls’. The pl. is unusual, since húfr ‘hull’ is normally sg. unless more than one ship is referred to. The sense ‘strake’ is possible in ON and certain in later Icel., however (Jesch 2001a, 143-4), and húfum here may refer collectively to the strakes or planking comprising the hull.

Close

Goll ‘Gull’

(not checked:)
gull (noun n.): gold < gullbúi (noun m.)

notes

[4] Goll-Búi ‘Gull-Búi (“Gold-Búi”)’: See Note to st. 26/2.

Close

Búi ‘Búi’

(not checked:)
3. Búi (noun m.): Búi < gullbúi (noun m.)

[4] Búi kistur: ‘b[...]’ R, ‘bvi kist(vr)’(?) RCP, ‑Búi kistur RFJ

notes

[4] Goll-Búi ‘Gull-Búi (“Gold-Búi”)’: See Note to st. 26/2.

Close

kistur ‘chests’

(not checked:)
kista (noun f.; °-u; -ur): coffin, chest

[4] Búi kistur: ‘b[...]’ R, ‘bvi kist(vr)’(?) RCP, ‑Búi kistur RFJ

Close

Ok ‘And’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

optliga ‘often’

(not checked:)
oftliga (adv.): [often]

Close

eptir ‘then’

(not checked:)
eptir (prep.): after, behind

Close

óblauðir ‘dauntless’

(not checked:)
óblauðr (adj.): [dauntless]

Close

þar ‘to see’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

síðan ‘since’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

kneigu ‘have been able’

(not checked:)
knega (verb): to know, understand, be able to

Close

líta ‘there’

(not checked:)
líta (verb): look, see; appear

Close

langan ‘a long’

(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long

notes

[8] langan orm á hringum ‘a long serpent on the rings’: This draws on the tradition that gold-hoards are protected by dragons or serpents, and perhaps specifically on the legend of the Rhine-gold, guarded by Fáfnir; see Guðrún Nordal (2001, 331-2). It is conceivable that the dragon is to be understood as a man – Búi – who has turned himself into a dragon in order to guard the hoard, as Fáfnir did (e.g. SnE 1998, I, 46).

Close

orm ‘serpent’

(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent

notes

[8] langan orm á hringum ‘a long serpent on the rings’: This draws on the tradition that gold-hoards are protected by dragons or serpents, and perhaps specifically on the legend of the Rhine-gold, guarded by Fáfnir; see Guðrún Nordal (2001, 331-2). It is conceivable that the dragon is to be understood as a man – Búi – who has turned himself into a dragon in order to guard the hoard, as Fáfnir did (e.g. SnE 1998, I, 46).

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[8] langan orm á hringum ‘a long serpent on the rings’: This draws on the tradition that gold-hoards are protected by dragons or serpents, and perhaps specifically on the legend of the Rhine-gold, guarded by Fáfnir; see Guðrún Nordal (2001, 331-2). It is conceivable that the dragon is to be understood as a man – Búi – who has turned himself into a dragon in order to guard the hoard, as Fáfnir did (e.g. SnE 1998, I, 46).

Close

hringum ‘the rings’

(not checked:)
1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword

notes

[8] langan orm á hringum ‘a long serpent on the rings’: This draws on the tradition that gold-hoards are protected by dragons or serpents, and perhaps specifically on the legend of the Rhine-gold, guarded by Fáfnir; see Guðrún Nordal (2001, 331-2). It is conceivable that the dragon is to be understood as a man – Búi – who has turned himself into a dragon in order to guard the hoard, as Fáfnir did (e.g. SnE 1998, I, 46).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.