Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Hrynhenda, Magnússdrápa 12’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 197-8.
(not checked:)
skjǫldungr (noun m.): king
[1] Skjǫldungr: Mildingr R, Tˣ, C, ‘Milldinn[...]’ B, Mildingr 744ˣ
[1] skjǫldungr ‘king’: Lit.’ descendant of Skjǫldr’: Skjǫldungr is assumed here to be the primary reading, and mildingr the secondary one, since mildingr could have entered the SnE tradition through influence of the similar l. mildingr fór of munka veldi lit. ‘the generous one went through the monks’ empire’ in Mark Eirdr 10/5, 6.
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[1] fórt (‘fortu’): fór R, Tˣ, C, ‘[...]ortu’ B, fórtu 744ˣ
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
óþjóð (noun f.): evildoer, evil tribe
[1] óþjóð eldi: ‘þ[...]de’ B, óþjóð eldi 744ˣ
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire
[1] óþjóð eldi: ‘þ[...]de’ B, óþjóð eldi 744ˣ
(not checked:)
auðinn (adj.; °compar. auðnari): fated, decreed
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
flotnar (noun m.): mariners
(not checked:)
hœgri (adj. comp.): higher, highest
[3] hæstan: ‘[...]’ B, ‘…..’ 744ˣ, ‘hesta’ C
(not checked:)
kynda (verb): kindle
(not checked:)
hlenni (noun m.): robber, thief
(not checked:)
hyrr (noun m.): fire
[4] hyrjar ljóma: ‘[...]oma’ B, hyrjar ljóma 744ˣ
(not checked:)
ljómi (noun m.; °-a): light, beam
[4] hyrjar ljóma: ‘[...]oma’ B, hyrjar ljóma 744ˣ
(not checked:)
sunnr (adv.): south
[4] at Jómi ‘in Wollin’: The variant at, being the agreement of all mss except Kˣ, and the reading of H and Hr in Arn Magndr 8/3 at Jómi, is likely to be the skald’s original. ON Jóm or Jómsborg is identified with present-day Wollin, set on an island at the mouth of the Oder.
[4] at Jómi ‘in Wollin’: The variant at, being the agreement of all mss except Kˣ, and the reading of H and Hr in Arn Magndr 8/3 at Jómi, is likely to be the skald’s original. ON Jóm or Jómsborg is identified with present-day Wollin, set on an island at the mouth of the Oder.
(not checked:)
1. hvergi (adv.): nowhere
(not checked:)
þora (verb): dare
(not checked:)
1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall
(not checked:)
2. varða (verb): defend
(not checked:)
heiðinn (adj.): heathen
(not checked:)
folk (noun n.): people
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
virki (noun n.; °-s; -): stronghold
(not checked:)
breiðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): broad, wide
(not checked:)
buðlungr (noun m.; °; -ar): king, prince
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
[7, 8] unnuð borgarmǫnnum stalldræp hjǫrtu ‘you caused terror-struck hearts in the townsmen’: The variant stalldræp hjǫrtu is certainly correct, for the Kˣ reading, stall hjǫrtu, is metrically deficient. Vinna e-m stalldræpt hjǫrtu is probably a secondary variant of the phrase hjarta drepr stall ‘the heart is stopped/struck (with terror)’ which Arnórr uses in Þorfdr 7 (see Note to ll. 5 and 8). Halldór Halldórsson (1965, 41 and 62) suggests that the adj. stalldræpr was formed by Arnórr himself. It otherwise only occurs in RvHbreiðm Hl 30/4III, composed a century later.
(not checked:)
borgarmaðr (noun m.; °acc. ·mann; ·menn): [in townsmen]
[7, 8] unnuð borgarmǫnnum stalldræp hjǫrtu ‘you caused terror-struck hearts in the townsmen’: The variant stalldræp hjǫrtu is certainly correct, for the Kˣ reading, stall hjǫrtu, is metrically deficient. Vinna e-m stalldræpt hjǫrtu is probably a secondary variant of the phrase hjarta drepr stall ‘the heart is stopped/struck (with terror)’ which Arnórr uses in Þorfdr 7 (see Note to ll. 5 and 8). Halldór Halldórsson (1965, 41 and 62) suggests that the adj. stalldræpr was formed by Arnórr himself. It otherwise only occurs in RvHbreiðm Hl 30/4III, composed a century later.
(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire
(not checked:)
stalldræpr (adj.): [terror-struck]
[8] stalldræp hjǫrtu: so F, E, J2ˣ, stall hjǫrtu Kˣ, ‘stall drap hiart(az)’(?) 39
[7, 8] unnuð borgarmǫnnum stalldræp hjǫrtu ‘you caused terror-struck hearts in the townsmen’: The variant stalldræp hjǫrtu is certainly correct, for the Kˣ reading, stall hjǫrtu, is metrically deficient. Vinna e-m stalldræpt hjǫrtu is probably a secondary variant of the phrase hjarta drepr stall ‘the heart is stopped/struck (with terror)’ which Arnórr uses in Þorfdr 7 (see Note to ll. 5 and 8). Halldór Halldórsson (1965, 41 and 62) suggests that the adj. stalldræpr was formed by Arnórr himself. It otherwise only occurs in RvHbreiðm Hl 30/4III, composed a century later.
(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart
[8] stalldræp hjǫrtu: so F, E, J2ˣ, stall hjǫrtu Kˣ, ‘stall drap hiart(az)’(?) 39
[7, 8] unnuð borgarmǫnnum stalldræp hjǫrtu ‘you caused terror-struck hearts in the townsmen’: The variant stalldræp hjǫrtu is certainly correct, for the Kˣ reading, stall hjǫrtu, is metrically deficient. Vinna e-m stalldræpt hjǫrtu is probably a secondary variant of the phrase hjarta drepr stall ‘the heart is stopped/struck (with terror)’ which Arnórr uses in Þorfdr 7 (see Note to ll. 5 and 8). Halldór Halldórsson (1965, 41 and 62) suggests that the adj. stalldræpr was formed by Arnórr himself. It otherwise only occurs in RvHbreiðm Hl 30/4III, composed a century later.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
King, you went with flame through the evil tribe; then death was fated to men; crusher of thieves [JUST RULER], you kindled a towering blaze of fire south in Wollin. The heathen host dared not at all to defend halls in the broad stronghold; royal one, you caused terror-struck hearts in the townsmen, by means of bright flame.
In Hkr, the st. is paraphrased and then cited. In SnE, Snorri is listing poetic terms which can be applied equally to emperor, king or jarl, here mildingr ‘generous one’.
[1-4]: In SnE the helmingr is introduced, Mildingr, sem Markús kvað ‘Mildingr, as Markús said’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.