Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 17’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 540-1.
(not checked:)
2. renna (verb): run (strong)
(not checked:)
2. taka (verb): take
(not checked:)
rœkð (noun f.; °-ar): affection
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red < rauðblik (noun n.)
(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red < rauðblik (noun n.)
(not checked:)
blik (noun n.): gleam < rauðblik (noun n.)
(not checked:)
blik (noun n.): gleam < rauðblik (noun n.)
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
hví (adv.): why
(not checked:)
2. sæta (verb): mean, signify
(not checked:)
hlynr (noun m.; °-s): maple
(not checked:)
hrǫnn (noun f.; °; dat. -um): wave
(not checked:)
hrǫnn (noun f.; °; dat. -um): wave
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
1. unna (verb): love
(not checked:)
hefja (verb): lift, start
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
þrif (noun n.; °; -): prosperity
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
1. hafna (verb): abandon, reject
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love
[7] ástum leiðir ‘[you] love’: Here construed as 2nd pers. sg. pres. indic., but leiðir could also be 3rd pers. sg. ‘he, wealth-skilful, loves’. Line 8 suggests the direct address is the more likely.
(not checked:)
leið (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir/-ar): path, way
[7] ástum leiðir ‘[you] love’: Here construed as 2nd pers. sg. pres. indic., but leiðir could also be 3rd pers. sg. ‘he, wealth-skilful, loves’. Line 8 suggests the direct address is the more likely.
(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth < (unknown) (unclassified)1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth < auðlystr (adj.)
[7] auðlistr: auðlystr 2166ˣ
[7] auðlistr ‘wealth-skilful’: Jón Sigurðsson suggested the reading auðlystr ‘wealth-desiring’ in the margin of 399a-bˣ. The scribe of 2166ˣ later adopted that reading in his main text, but gives the original reading in the margin. Jón’s suggestion offers an interesting interpretation. The term auðlystr ‘desiring wealth’ implies greed or avarice, one of the seven deadly sins. Mary could be accusing the young man of forsaking her for worldly goods, because the young woman he got engaged to was quite wealthy according to st. 10.
(not checked:)
lystr (adj.): eager < auðlystr (adj.)
[7] auðlistr ‘wealth-skilful’: Jón Sigurðsson suggested the reading auðlystr ‘wealth-desiring’ in the margin of 399a-bˣ. The scribe of 2166ˣ later adopted that reading in his main text, but gives the original reading in the margin. Jón’s suggestion offers an interesting interpretation. The term auðlystr ‘desiring wealth’ implies greed or avarice, one of the seven deadly sins. Mary could be accusing the young man of forsaking her for worldly goods, because the young woman he got engaged to was quite wealthy according to st. 10.
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
[8] saðr (adj.) ‘convicted, guilty’: Older form of the adj. sannr. Vera sannr at e-u is ‘to be guilty of something’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
There are several rhymes in this st. that may point to a C13th date for Brúðv: blik : mig (l. 2), sæt- : það (l. 3), aðr- : saðr (l. 8). See Introduction.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.