Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar 8’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 821-2.
(not checked:)
1. skóð (noun f.): [troll-woman]
[1] Skóð: ‘Skæð’ FskAˣ, ‘Sked’ Flat
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield
(not checked:)
2. draga (verb; °dregr; dró, drógu; dreginn/droget(Hirð NKS 1642 4° 146v²⁹; cf. [$962$])): drag, pull, draw
[2] dregr: so 39, E, FskAˣ, Mork, Flat, H, Hr, dregsk Kˣ, J2ˣ, drengr F
[2] dregr ‘it draws’: Used impersonally here.
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
1. hjaldr (noun m.): battle
(not checked:)
brúðr (noun f.; °brúðar, dat. & acc. brúði; brúðir): woman, bride
[3] brúðr: breiðr FskAˣ
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
Aurnir (noun m.): Aurnir
(not checked:)
Aurnir (noun m.): Aurnir
(not checked:)
jóð (noun n.): child, offspring
(not checked:)
jóð (noun n.): child, offspring
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
gǫrva (adv.): fully
(not checked:)
sviptir (noun m.; °-s): flinger
[5] Sviptir: svipt hefr FskAˣ, svipt er í Mork, sviptir í H, Hr
[5-6] svanni sviptir holdi manna sveiflankjapta ‘the woman tosses men’s flesh to the grinding jaw’: (a) Sveiflankjapta (m. dat. sg.) is taken here as an indeclinable adj. (lit. ‘the one with the grinding jaw’; see ANG §434). For the meaning sviptir ‘tosses’, see Fritzner: svipta 1. (b) The Hkr and Fsk versions have been construed as follows by earlier eds: svanni sviptir (FskAˣ: hefr svipt) sveiflannkjapta (FskAˣ: sveiflandkjapta) holdi manna ‘the woman tears (has torn) men’s flesh with grinding jaws (lit. ‘grinding-jawing’)’. Sveiflankjapta is then interpreted as an indeclinable adj. qualifying svanni (m. nom. sg.) ‘woman’ (sveiflankjapta ‘grinding the jaws’; see LP: sveiflandkjapti). That interpretation is, however, at odds with the Hkr prose, and we should also have expected the m. nom. sg. ending -i rather than -a (see ANG §434). (c) The Mork variant (svipts holdi manna í svarðar kjapta ‘men’s flesh is tossed into the hairy jaws’; so also H and Hr) is secondary.
(not checked:)
sveiflandkjafti (adj.): [to grinding jaw]
[5] sveiflankjapta: ‘svæifland gæfta’ FskAˣ, svarðar kjapta Mork, H, Hr, sér skipta Flat, sámleitr kjǫptum Hb
[5-6] svanni sviptir holdi manna sveiflankjapta ‘the woman tosses men’s flesh to the grinding jaw’: (a) Sveiflankjapta (m. dat. sg.) is taken here as an indeclinable adj. (lit. ‘the one with the grinding jaw’; see ANG §434). For the meaning sviptir ‘tosses’, see Fritzner: svipta 1. (b) The Hkr and Fsk versions have been construed as follows by earlier eds: svanni sviptir (FskAˣ: hefr svipt) sveiflannkjapta (FskAˣ: sveiflandkjapta) holdi manna ‘the woman tears (has torn) men’s flesh with grinding jaws (lit. ‘grinding-jawing’)’. Sveiflankjapta is then interpreted as an indeclinable adj. qualifying svanni (m. nom. sg.) ‘woman’ (sveiflankjapta ‘grinding the jaws’; see LP: sveiflandkjapti). That interpretation is, however, at odds with the Hkr prose, and we should also have expected the m. nom. sg. ending -i rather than -a (see ANG §434). (c) The Mork variant (svipts holdi manna í svarðar kjapta ‘men’s flesh is tossed into the hairy jaws’; so also H and Hr) is secondary.
(not checked:)
svanni (noun m.): lady, woman
[5-6] svanni sviptir holdi manna sveiflankjapta ‘the woman tosses men’s flesh to the grinding jaw’: (a) Sveiflankjapta (m. dat. sg.) is taken here as an indeclinable adj. (lit. ‘the one with the grinding jaw’; see ANG §434). For the meaning sviptir ‘tosses’, see Fritzner: svipta 1. (b) The Hkr and Fsk versions have been construed as follows by earlier eds: svanni sviptir (FskAˣ: hefr svipt) sveiflannkjapta (FskAˣ: sveiflandkjapta) holdi manna ‘the woman tears (has torn) men’s flesh with grinding jaws (lit. ‘grinding-jawing’)’. Sveiflankjapta is then interpreted as an indeclinable adj. qualifying svanni (m. nom. sg.) ‘woman’ (sveiflankjapta ‘grinding the jaws’; see LP: sveiflandkjapti). That interpretation is, however, at odds with the Hkr prose, and we should also have expected the m. nom. sg. ending -i rather than -a (see ANG §434). (c) The Mork variant (svipts holdi manna í svarðar kjapta ‘men’s flesh is tossed into the hairy jaws’; so also H and Hr) is secondary.
[5-6] svanni sviptir holdi manna sveiflankjapta ‘the woman tosses men’s flesh to the grinding jaw’: (a) Sveiflankjapta (m. dat. sg.) is taken here as an indeclinable adj. (lit. ‘the one with the grinding jaw’; see ANG §434). For the meaning sviptir ‘tosses’, see Fritzner: svipta 1. (b) The Hkr and Fsk versions have been construed as follows by earlier eds: svanni sviptir (FskAˣ: hefr svipt) sveiflannkjapta (FskAˣ: sveiflandkjapta) holdi manna ‘the woman tears (has torn) men’s flesh with grinding jaws (lit. ‘grinding-jawing’)’. Sveiflankjapta is then interpreted as an indeclinable adj. qualifying svanni (m. nom. sg.) ‘woman’ (sveiflankjapta ‘grinding the jaws’; see LP: sveiflandkjapti). That interpretation is, however, at odds with the Hkr prose, and we should also have expected the m. nom. sg. ending -i rather than -a (see ANG §434). (c) The Mork variant (svipts holdi manna í svarðar kjapta ‘men’s flesh is tossed into the hairy jaws’; so also H and Hr) is secondary.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
[5-6] svanni sviptir holdi manna sveiflankjapta ‘the woman tosses men’s flesh to the grinding jaw’: (a) Sveiflankjapta (m. dat. sg.) is taken here as an indeclinable adj. (lit. ‘the one with the grinding jaw’; see ANG §434). For the meaning sviptir ‘tosses’, see Fritzner: svipta 1. (b) The Hkr and Fsk versions have been construed as follows by earlier eds: svanni sviptir (FskAˣ: hefr svipt) sveiflannkjapta (FskAˣ: sveiflandkjapta) holdi manna ‘the woman tears (has torn) men’s flesh with grinding jaws (lit. ‘grinding-jawing’)’. Sveiflankjapta is then interpreted as an indeclinable adj. qualifying svanni (m. nom. sg.) ‘woman’ (sveiflankjapta ‘grinding the jaws’; see LP: sveiflandkjapti). That interpretation is, however, at odds with the Hkr prose, and we should also have expected the m. nom. sg. ending -i rather than -a (see ANG §434). (c) The Mork variant (svipts holdi manna í svarðar kjapta ‘men’s flesh is tossed into the hairy jaws’; so also H and Hr) is secondary.
(not checked:)
1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf
(not checked:)
innan (prep.): inside, within
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[9] ok óðlôt kona bloði: om. FskAˣ, Mork, Flat, abbrev. as ‘oð. ko. b.’ H, ‘oðla. ko. b.’ Hr, ‘oðlat k. b.’ Hb; ok: om. J2ˣ
(not checked:)
óðlátr (adj.): [raving]
[9] ok óðlôt kona bloði: om. FskAˣ, Mork, Flat, abbrev. as ‘oð. ko. b.’ H, ‘oðla. ko. b.’ Hr, ‘oðlat k. b.’ Hb
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman
[9] ok óðlôt kona bloði: om. FskAˣ, Mork, Flat, abbrev. as ‘oð. ko. b.’ H, ‘oðla. ko. b.’ Hr, ‘oðlat k. b.’ Hb
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood
[9] ok óðlôt kona bloði: om. FskAˣ, Mork, Flat, abbrev. as ‘oð. ko. b.’ H, ‘oðla. ko. b.’ Hr, ‘oðlat k. b.’ Hb
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Skóð lætr skína rauðan |
The troll-woman lets the red shield shine when it draws close to battle; the bride of Aurnir’s <giant’s> brood [GIANTS > GIANTESS] sees the king’s destined defeat at hand. The woman tosses men’s flesh to the grinding jaw; the raving female reddens the wolf’s mouth within with blood; and the raving female with blood.
The st. is recited by a troll-woman who appears in a dream to one of King Haraldr Sigurðarson’s men on the journey to England in 1066. She rides on a wolf which has a corpse in its mouth. When it has finished eating, she continues to throw corpses into its mouth, and it swallows them all (so Hkr, Fsk, H-Hr). Mork and Flat simply state that she is sighted on a cliff during the expedition to England.
[8]: For the repetition of this l., see Note to Anon (HSig) 7/9 above.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.