Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 745.
Þá tók hann í hennar
hand með elskubandi,
framgreiðandi fríðust
festarorð á lesti:
‘Þú skalt, mektug meyja,
mín innilig kvinna;
virðiz okkr að verða
vóttr Máría og dróttinn.’
Þá tók hann í hand hennar með elskubandi, framgreiðandi fríðust festarorð á lesti: ‘Þú skalt, mektug meyja, mín innilig kvinna; virðiz Máría og dróttinn að verða vóttr okkr.’
‘Then he took her hand with the bond of love, speaking forth the fairest words of betrothal at last: ‘You shall, mighty maiden, [be] my beloved wife; may Mary and the Lord deign to become [lit. see themselves as becoming] a witness for us two.’’
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Þá tók hann í hennar
hand með elskubandi,
framgreiðandi fríðust
festarorð á lesti:
‘Þú skalt, mektug meyja,
mín ynnilig kvinna;
virðiz okkr að verða
vóttr Máría og dróttinn.’
Þa tok hann j hennar . hand med elsku bandi . fram greidandí fridvzt . || festar ord ꜳ̋ lesti . þu skalt mektug meyía . mín ynnílíg kvinna . | virdízt ockur at verda . vottur maria ok drottínn .// |
(TW)
Þá tók hann í hennar
hand með elskubandi,
framgreiðandi fríðust
festarorð á lesti:
‘Þú skalt, mektug meyja,
mín innilig kvinna;
virðiz okkr að verða
vóttr Máría og dróttinn.’
Þa̋ tok hann í hennar · hond med elskv bande · | fram greidandí fridvzt · festar ord ꜳ lesti · þv skalt mektog meyia mín innílíg kvinna · | uirdizt okkur at uerda · uȯttur maría ok drottínn ·
(TW)
Þa tok hann i hennar | hand med elsku bandi | framgreidandi friduzt | festar ord ꜳ̋ lesti: | þu skallt mecktug meyia | min ynnilig kuinna | virdizt ockur at verda | vottur Maria ok drottinn. |
(EB)
Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu 8: AII, 484, BII, 521, Skald II, 286 NN §1667, Anm.; Kahle 1898, 51, Sperber 1911, 25, 70, Wrightson 2001, 30.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.