Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Hesta heiti 2’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 936.
(not checked:)
fákr (noun m.; °; -ar): horse
[1] Fákr: Lit. ‘swift one’. See Note to Anon Þorgþ I 2/5. Fákr is a common poetic word for ‘horse’.
(not checked:)
Léttfeti (noun m.)
[1] Léttfeti: I.e. ‘light-pacer’. See Note to Anon Þorgþ I 1/3.
(not checked:)
fjǫrsvartnir (noun m.)
[2] Fjǫrsvartnir Valr: ‘valr […] fio᷎rsuartnir’ B, ‘valr fio᷎rsuartnir’ 744ˣ
[2] Fjǫrsvartnir: Lit. ‘life-darkener’ (m.). One of the mythical horses that pull the Night. According to Skm (SnE 1998, I, 90), Hrímfaxi eða Fjǫrsva<r>tnir draga nóttina ‘Hrímfaxi or Fjǫrsvartnir pull the night’. See also sts 1/1, 3/3, 4 and 4/8 and Notes there. The second element of the cpd is an agent noun from the weak verb sortna ‘darken’ (cf. ModNorw. svartne, ModSwed. svartna ‘darken’). Kock (NN §2157D) suggests that the first element in this cpd (fjǫr-) means ‘breast’ rather than ‘life’, and that the name ought to be interpreted as ‘dark-breast’ (or ‘breast-darkener’). That interpretation, which is based on Ghv 17/8, is tenuous. The heiti does not otherwise occur in skaldic verse.
(not checked:)
Valr (noun m.; °; -ir): Valr, ?horse
[2] Fjǫrsvartnir Valr: ‘valr […] fio᷎rsuartnir’ B, ‘valr fio᷎rsuartnir’ 744ˣ
[2] Valr: See Note to Anon Þorgþ I 1/3.
(not checked:)
fengr (noun m.; °-jar/-s, dat. -/-i): loot
[3] fengr (m.) ‘booty’: As a horse-heiti the word is not found elsewhere. See also Fengr in Þul Óðins 2/2 and Note there.
[3] Falhófnir: Lit. ‘one with pale hoofs’ or, possibly, ‘one with hidden hoofs’. See Note to Anon Þorgþ I 3/4.
(not checked:)
fetmóðr (noun m.)
[4] fetmóðr (m.) ‘pace-tired one’: From fet n. ‘pace, step’ and the adj. móðr ‘tired, weary’. This cpd is otherwise not attested in poetry.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[4] Lungr: Lit. ‘swift one’. See Note to Anon Þorgþ I 1/7. The B variant, hringr ‘ring’, is attested as a heiti for ‘serpent’, ‘ship’ and ‘sword’ but not as a heiti for ‘horse’.
(not checked:)
1. vakr (noun m.): hawk
[5] Vakr: Lit. ‘ alert, wakeful, lively one’. See Note to Anon Kálfv 2/4.
[5] vígglitnir (m.) ‘war-glittering one’: Not otherwise attested as a heiti for horse. Both mss have ‘viglitnir’ and the emendation follows earlier eds (Skj B; Skald; NN §2157E). Cf. glitnir ‘shining one’ (st. 1/3 above) and the boar-heiti valglitnir ‘slaughter-shiner’ (Þul Galtar l. 1).
(not checked:)
Vindr (noun m.): Vindr
[6] vindr (m.) ‘wind’: As a horse-heiti, vindr is not found elsewhere. The meaning is perhaps ‘swift as the wind’ (cf. veðr ‘gust’ in the next line). The word is also attested in the þulur as the name of a giant (see Þul Jǫtna I 5/7).
(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm
[7] veðr (n.) ‘gust’: This word does not occur as a horse-heiti in poetry, but cf. vindr ‘wind’ (l. 6 above).
(not checked:)
víðir (noun m.): °pil, piletræ
[7] víðir (m.) ‘wide one’: Like the poetic term for ‘sea’ (see víðir, Þul Sjóvar 2/2), this word is perhaps derived from the adj. víðr ‘wide’, but the exact meaning is uncertain. It does not occur as a heiti for ‘horse’ other than in the present þula.
(not checked:)
vigg (noun n.): steed
[7] vigg ‘steed’: See Note to Anon Þorgþ I 2/1.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
Vegdraupnir (noun m.)
[8] vegdraupnir (m.) ‘way-dripper’: An otherwise unattested cpd from vegr m. ‘way’ and a second element related to the strong verb drjúpa ‘drip’. The implied meaning of ‑draupnir as a part of a horse-heiti is unclear, but cf. Draupnir, the name of Óðinn’s magic ring and also of a dwarf (see Þul Dverga 3/4 and Note there).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.