Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

Teaching Texts

Teaching Texts

Menu Search

Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar §

Edited by Kari Ellen Gade and Diana Whaley

Skôru ‘carved’

skera (verb): cut

Close

jast ‘yeast’

jast (noun n.): yeast

[1] ór jastosti ‘from yeast-cheese’: Kock (NN §1953A) objected to this tmesis and suggested the reading skru jastar osti translated as skuro av jästost ‘cut from yeast-cheese’. That reading is not supported by any ms. Jastostr is a hap. leg. and it is not clear what type of cheese this could have been (see ÍF 28, 100 n.; Grøn 1927, 100). Skj B translates it as myseost, a brown cheese made from the whey of cow’s milk, which is, however, not made with yeast. The Fsk variant, skru oss ór osti ‘cut for us from cheese’, is secondary and leaves the l. with faulty internal rhyme.

Close

ór ‘from’

3. ór (prep.): out of

[1] ór jastosti ‘from yeast-cheese’: Kock (NN §1953A) objected to this tmesis and suggested the reading skru jastar osti translated as skuro av jästost ‘cut from yeast-cheese’. That reading is not supported by any ms. Jastostr is a hap. leg. and it is not clear what type of cheese this could have been (see ÍF 28, 100 n.; Grøn 1927, 100). Skj B translates it as myseost, a brown cheese made from the whey of cow’s milk, which is, however, not made with yeast. The Fsk variant, skru oss ór osti ‘cut for us from cheese’, is secondary and leaves the l. with faulty internal rhyme.

Close

osti ‘cheese’

ostr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): [cheese]

[1] ór jastosti ‘from yeast-cheese’: Kock (NN §1953A) objected to this tmesis and suggested the reading skru jastar osti translated as skuro av jästost ‘cut from yeast-cheese’. That reading is not supported by any ms. Jastostr is a hap. leg. and it is not clear what type of cheese this could have been (see ÍF 28, 100 n.; Grøn 1927, 100). Skj B translates it as myseost, a brown cheese made from the whey of cow’s milk, which is, however, not made with yeast. The Fsk variant, skru oss ór osti ‘cut for us from cheese’, is secondary and leaves the l. with faulty internal rhyme.

Close

ey ‘of the island’

1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island < eybaugr (noun m.): island-ring

[2] Dana eybaugs ‘of the Danes of the island-ring [SEA]’: Designates the inhabitants of coastal Denmark (cf. sæbyggvar ‘people living by the sea’; Fritzner: sæbyggi; NN §909; see also Eydanir ‘Island-Danes’ in ÞjóðA Har 6/2 and Mark Eirdr 22/8). Eybaugs could also qualify þing ‘object’ (l. 4) in which case þat þing eybaugs ‘that object of the island-ring (i.e. sea)’ would refer to the anchor rings (so ÍF 28; ÍF 29). Skj B opts for the latter, but adopts the E variant: þau þing eybaugs of ǫngruðu þengil ‘those objects of the island-ring angered the lord’ (ll. 2-4).

Close

baugs ‘ring’

gen.

baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring < eybaugr (noun m.): island-ring

[2] Dana eybaugs ‘of the Danes of the island-ring [SEA]’: Designates the inhabitants of coastal Denmark (cf. sæbyggvar ‘people living by the sea’; Fritzner: sæbyggi; NN §909; see also Eydanir ‘Island-Danes’ in ÞjóðA Har 6/2 and Mark Eirdr 22/8). Eybaugs could also qualify þing ‘object’ (l. 4) in which case þat þing eybaugs ‘that object of the island-ring (i.e. sea)’ would refer to the anchor rings (so ÍF 28; ÍF 29). Skj B opts for the latter, but adopts the E variant: þau þing eybaugs of ǫngruðu þengil ‘those objects of the island-ring angered the lord’ (ll. 2-4).

Close

Dana ‘of the Danes’

Danr (noun m.; °dat. -; -ir): Dane

[2] Dana eybaugs ‘of the Danes of the island-ring [SEA]’: Designates the inhabitants of coastal Denmark (cf. sæbyggvar ‘people living by the sea’; Fritzner: sæbyggi; NN §909; see also Eydanir ‘Island-Danes’ in ÞjóðA Har 6/2 and Mark Eirdr 22/8). Eybaugs could also qualify þing ‘object’ (l. 4) in which case þat þing eybaugs ‘that object of the island-ring (i.e. sea)’ would refer to the anchor rings (so ÍF 28; ÍF 29). Skj B opts for the latter, but adopts the E variant: þau þing eybaugs of ǫngruðu þengil ‘those objects of the island-ring angered the lord’ (ll. 2-4).

Close

of ‘’

4. of (particle): (before verb)

[3] of angraði ‘angered’: The expletive particle of is archaic and must represent the original reading (see Gade 2000).

Close

angraði ‘angered’

angra (verb; °-að-): anger, trouble

[3] of angraði ‘angered’: The expletive particle of is archaic and must represent the original reading (see Gade 2000).

Close

akkerishringa ‘anchor-rings’

akkerishringr (noun m.): [anchor-rings]

[4] akkerishringa ‘anchor-rings’: Refers to the ring on top of the anchor through which the rope passed (see Falk 1912, 78-9).

Close

hlær ‘laugh’

hlæja (verb): laugh

Close

ernan ‘a powerful’

ern (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): powerful

[7] ernan ‘powerful, vigorous’: Skj B and Skald give the variant œrnan (so H, Hr, 39, E) from œrinn ‘plentiful’.

Close

allvalds ‘the mighty ruler’s’

allvaldr (noun m.; °-s; -ar): mighty ruler

Close
Click/tap on words in the text for grammatical information and notes.
Skôru jast ór osti
eybaugs Dana meyjar
— þat of angraði þengil
þing — akkerishringa.
sér mǫrg í morgun
mær — hlær at því færi —
ernan krók ór jarni
allvalds skipum halda.

Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar2

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Teaching text: text section

Here you can see a piece of text. Clicking on words in the text will show you the dictionary headword, grammatical information and notes on how the word is used.

You should pay careful attention to the explanation of each word. You can test your knowledge using the translation and other exercises.

In some cases there may be audio of a modern Icelandic rendition of the text on this page.