Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 111 (Angantýr Heiðreksson, Lausavísur 9)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 481.
Kendu at Dylgju ok á Dúnheiði,
ok á þeim öllum Jassarfjöllum.
Þar opt Gotar gunni háðu,
ok fagran sigr frægir vágu.
Kendu at Dylgju ok á Dúnheiði, ok á öllum þeim Jassarfjöllum. Þar háðu Gotar opt gunni, ok frægir vágu fagran sigr.
Tell [them] at Dylgja and on Dúnheiðr, and on all the Jassarfjǫll. There the Goths often waged war, and the renowned ones won a fine victory.
Mss: 203ˣ(111v), R715ˣ(34v) (Heiðr)
Readings: [1] at: so R715ˣ, á 203ˣ [4] Jassar‑: so R715ˣ, ‘Josur‑’ corrected from Jassar in another hand 203ˣ [5] Þar: báru 203ˣ, bar R715ˣ [6] gunni: geir 203ˣ, gun R715ˣ [8] vágu: so R715ˣ, fengu 203ˣ
Editions: Skj AII, 255, Skj BII, 274-5, Skald II, 143, FF §20; Heiðr 1672, 174, FSN 1, 501, Heiðr 1873, 282-3, Heiðr 1924, 152, FSGJ 2, 63-4, Heiðr 1960, 55 (Heiðr); Edd. Min. 9-10, NK 309, ÍF Edd. II, 427.
Context: The stanza is introduced, Angantýr konungr kvað ‘King Angantýr said’.
Notes: [1-4]: Similar lines appear in Gizurr’s speech to the Huns, GizGrý Lv 5/1-4 (Heiðr 113). — [1] Dylgju ‘Dylgja’: Heiðr 1924 reports correction to ‘Dyngjo’ in another hand, both here and to the same word in GizGrý Lv 5/1 (Heiðr 113), but in both places this has since been obscured by the binding of the ms. In the prose following Heiðr 113, Gizurr says (Heiðr 1924, 153), taladi eg vid þa, og stefndi eg þeim a vigvoll a Dunheidi i Dyngiudolum ‘I spoke with them, and I summoned them to the battlefield on Dúnheiðr in Dyngjudalir’, with the spelling ‘Dingiu’ occurring in both mss. Neither Dylgja nor Dyngja have been identified as place names. The f. noun dylgja means ‘enmity’ or ‘battle’ (cf. Note to BjHall Kálffl 8/2I), and Tolkien ‘hesitantly’ emends both stanzas and the prose to accommodate this interpretation (Heiðr 1960, 55-6 and xxiv). Dyngja f. means ‘woman’s chamber’, ‘heap’ (ModIcel. ‘shield volcano’), but neither of these meanings help resolve the mystery of what or where is meant. — [2] Dúnheiði ‘Dúnheiðr’: Again, the location has not been identified. The Dún is usually the Danube (cf. Þul Á 2/3III and Note; cf. Note to Dýna ‘Dvina’ in the same line), the cpd then literally meaning ‘Danube-heath’. — [3]: Jón Helgason (1967, 240) notes this line er ólíklegt til að vera rétt ‘is unlikely to be correct’, like several eds (Skj B; Heiðr 1960; Edd. Min.) objecting to the idea of fighting á ‘on’ mountains as opposed to near or under them. Heiðr 1960 emends the line to orrostu undir and translates (together with l. 4) ‘below the hills of Ash | shall you call them to fight’. His suggested line appears as GizGrý Lv 5/3 (Heiðr 113), the first four lines of which have echoes of the first four of this stanza. Other eds make various small emendations, but since the mss agree on the reading presented here, anything else remains conjecture. — [4] Jassarfjöllum (dat. pl.) ‘the Jassarfjǫll’: Much (1889) identified these mountains with the range now known as Hrubý Jeseník (ModGer. Gesenke) in the Czech Republic, meaning ‘(High) Ash Mountains’. No more convincing identifications have been forthcoming.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.