Hubert Seelow (ed.) 2017, ‘Hálfs saga ok Hálfsrekka 3 (Hjǫrleifr konungr, Lausavísa 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 306.
These two stanzas form an exchange between King Hjǫrleifr and a spirit being who is identified by the king’s men as intent upon polluting the water they are about to draw from a spring. The king speaks Hálf 3 to the spirit and threatens him with a burning spear; in Hálf 4 the spirit retaliates by prophesying the end of the good fortune of Hjǫrleifr’s wife Hildr. Although the second helmingr of this stanza is defective, the prophecy appears to concern Hildr, Hjǫrleifr and a fire, and this links the episode with the main saga narrative and looks forward to the scene at King Hreiðarr’s court, where Hjǫrleifr is bound between two fires and only Hildr’s quick-thinking help saves him from death.
Gakk þú frá brunni — glettzt lítt* við mik,
þræll herfiligr — þíns innis til.
Mun ek senda þér sveiðanda spjót,
þat er gyrja mun granir þínar.
Gakk þú frá brunni til innis þíns; glettzt lítt* við mik, herfiligr þræll. Ek mun senda þér sveiðanda spjót, þat er mun gyrja granir þínar.
Go [away] from the spring to your abode; provoke me little, wretched scoundrel. I shall send you a burning spear, which will stain your whiskers.
Mss: 2845(33r) (Hálf)
Readings: [1] Gakk: Geck 2845 [2] glettzt lítt*: ‘gletta líttu’ 2845
Editions: Skj AII, 257, Skj BII, 276, Skald II, 144, NN §§2379, 3286; Hálf 1864, 7, Hálf 1909, 79, FSGJ 2, 99, Hálf 1981, 110-11, 172; Edd. Min. 94.
Context: Returning from a viking expedition, King Hjǫrleifr, his wife Hildr in mjóa ‘the Slender’, and their retinue spend the night on their ship off the coast of southern Finnmǫrk (Finnmark). The men light a fire on the shore and two of them go to fetch water from a spring. The stanza is preceded by the words: Þar sáu þeir brunnmiga ok sögðu Hjörleifi kóngi. Síðan heitir kóngr broddspjót í eldi ok skaut til hans. Kóngr kvað … ‘There they saw a brunnmigi (‘spring-pisser’) and told king Hjǫrleifr. Then the king heats a pike in the fire and shot at him. The king said …’. The stanza is followed by the words Þá tóku þeir vatn, en þussinn skauzt inn í bjargit ‘Then they took water, but the giant slipped away into the rock’.
Notes: [All]: The concept of a being that pollutes springs or streams by urinating in them is attested in Scandinavian folklore (cf. CVC: brunn-migi). It is sometimes imagined as a fox spirit, although here the being is called þuss ‘giant’ or ‘troll’. The cpd brunnmigi ‘spring-pisser’ appears only in the prose preceding this stanza and in Þul Grýlu 1/8III, where most of the other heiti in the stanza are terms for foxes. — [2] glettzt lítt* ‘provoke … little’: I.e. ‘do not provoke’. In NN §2379 Kock prints glettsk lítt and, referring to NN §604, where he argues that both fátt and lítt are common negations, criticises those eds who substitute the negation contained in the ms. reading líttu by enclitic -at (so Skj B). Nevertheless in Skald Kock prints gletzat. — [6] sveiðanda spjót ‘a burning spear’: The final superscript a of sveiðanda is barely discernible in the ms. In NN §3286 Kock suggests that the hap. leg. sveiðanda is a pres. part. derived from a verb sveiða and must mean ‘burning’; Hálf 1909 renders sveiðanda spjót with einen glühenden Speer ‘a glowing spear’; Edd. Min. 148 translates sveiða as sengen (oder angesengt sein?) ‘singe (or be singed?)’; AEW: sveiða as brennen, schmerzen ‘burn, ache’; LP: sveiða as beskrive en bue (?) ‘curve(?)’. — [7] gyrja ‘stain’: This verb is a hap. leg. and is thought to be related to gor ‘half-digested stomach contents, cud of an animal’, deriving from a root gu̯her- ‘hot, warm’ (see Pokorny 1959, 493-5); the meaning ‘singe, burn’ seems equally possible.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.