Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 10’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1115.
Jǫrð verr siklingr sverðum;
sundr rjúfa spjǫr undir;
lind skerr í styr steinda;
støkkr hauss af bol lausum.
Falla fólk á velli;
fremr mildr jǫfurr hildi;
egg bítr á lim lýti;
liggr skǫr sniðin hjǫrvi.
Siklingr verr jǫrð sverðum; spjǫr rjúfa undir sundr; skerr steinda lind í styr; hauss støkkr af lausum bol. Fólk falla á velli; mildr jǫfurr fremr hildi; egg bítr lýti á lim; skǫr liggr sniðin hjǫrvi.
The ruler defends the land with swords; spears rip wounds asunder; a coloured shield is cut in the fighting; a skull flies from a headless torso. People fall on the field; the generous prince advances the battle; a blade causes a deformity on a limb; a scalp lies sliced by the sword.
Mss: R(46r), Tˣ(48v), W(140), U(47r) (l. 1), U(49v-50r) (SnE)
Readings: [2] rjúfa: ‘ri[…]va’ with ‘rif’ added in the margin in a later hand W [3] lind: blind U; skerr: so W, U, sekr R, skekr Tˣ; steinda: ‘stemþa’ U [5] velli: ‘vell[…]’ W
Editions: Skj AII, 55, Skj BII, 63, Skald II, 37; SnE 1848-87, I, 614-15, II, 370, 379, III, 113, SnE 1879-81, I, 2, 75, II, 8, SnE 1931, 220, SnE 2007, 9; Konráð Gíslason 1895-7, I, 7-8.
Context: As st. 9 above. The syntactic variation in this stanza is that each line consists of an independent clause (áttmælt ‘eight-times spoken’).
Notes: [All]: The headings are iij. háttr ‘the third verse-form’ (Tˣ), áttmælt (U(47r)) and áttmæltr háttr ‘the eight-times spoken verse-form’ (U(49v-50r)). — [All]: For this verse-form, see also RvHbreiðm Hl 75-6. There are not many stanzas in the extant corpus of skaldic poetry in which áttmælt is consistently (or almost consistently) carried through, but the variant seems to have lent itself well to situations of an exhortative nature, such as calls for battle (e.g. Rv Lv 31II, Nefari LvII and Blakkr Lv 1II). — [3] skerr ‘is cut’: Impersonal construction with lind ‘shield’ as the object. — [3] steinda lind ‘a coloured shield’: Lind is used in the meaning ‘shield’ here (see Note to st. 9/2 above). For painted and coloured shields, see Note to st. 8/6 above. — [4] af lausum bol ‘from a headless torso’: Lit. ‘from a loose torso’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.