Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Manna heiti 10’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 785.
Sessunautar ok sifjungar,
afspringr es þá ok ættstuðill;
þá es ráðunautr ok ráðgjafi,
þjónar ok þrælar, þírr, ǫnnungar,
verkmenn, kefsar ok vílmegir.
Sessunautar ok sifjungar, afspringr es þá ok ættstuðill; þá es ráðunautr ok ráðgjafi, þjónar ok þrælar, þírr, ǫnnungar, verkmenn, kefsar ok vílmegir.
Bench-partners and affines, offspring is next and family-pillar; then there is counsel-sharer and counsellor, servants and slaves, serf, labourers, workmen, captives and sons of toil.
Mss: A(18v), B(8v), 744ˣ(65v-66r), R(42v), Tˣ(44v), C(12r) (SnE)
Readings: [1] Sessunautar: ‘Sess[…]no᷎tr’ B, ‘Sessu no᷎tr’ 744ˣ [2] sifjungar: ‘síf[…]’ B, ‘sifiunngr’ 744ˣ, sifjungr C [3] afspringr: so R, Tˣ, C, afspring A, ‘af[…]ingr’ B, afspringr 744ˣ; es þá (‘er þa’): om. B [6] ok ráðgjafi: om. R, Tˣ, C [7] þjónar: ‘[…]nar’ B, ‘þíonar’ 744ˣ, om. C; ok: om. R, Tˣ, C; þrælar: om. C [8] ǫnnungar: ‘[…]nnungar’ B, ‘. .innungar’ 744ˣ, ǫnnungr þjónar C [9] verkmenn: ‘[…]ru verk[…]’ B, ‘þa eru verkmenn’ 744ˣ, verkmenn þrælar C; kefsar: so R, kefsir A, ‘þar nerst kef[…]’ B, ‘þar nerst kefsar’ 744ˣ, ‘kessar’ Tˣ [10] ok vílmegir: om. R, Tˣ, C
Editions: Skj AI, 661, Skj BI, 662-3, Skald I, 327; SnE 1848-87, I, 561-2, II, 475, 558-9, 618, SnE 1931, 200, SnE 1998, I, 118.
Notes: [All]: Some of the terms in this list are not otherwise attested in poetry: sifjungar ‘affines’ (l. 2), ráðunautr ‘counsel-sharer’ (l. 5), ǫnnungar ‘labourers’ (l. 8) and verkmenn ‘workmen’ (l. 9). — [All]: Ms. A has been chosen as the main ms. for this stanza, because ll. 6 and 10 are omitted in the R, Tˣ, C redaction. — [7-9] þjónar ok þrælar, þírr, ǫnnungar, verkmenn, kefsar ‘servants and slaves, serf, labourers, workmen, captives’: Cf. the almost identical list in Skm (SnE 1998, I, 106): Heitir ok þræll kefsir, þjónn, ǫnnungr, þírr ‘A slave is also called captive, servant, labourer, serf’. The heiti verkmaðr ‘workman’ (l. 9) is the only term in this stanza which is not listed in the corresponding section of Skm. — [10] vílmegir ‘sons of toil’: Pl. of vílmǫgr, lit. ‘son of toil, bondsman’ (from víl ‘n. misery, wretchedness’ and mǫgr m. ‘son’). In Skm (SnE 1998, I, 106), this word is listed among pejorative terms, antonyms of various words for ‘hero’, and it is otherwise not attested in prose. See also Anon Bjark 1/3 and Note there.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.