Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mv II 23VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur II 23’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 716-17.

Anonymous PoemsMáríuvísur II
222324

Synda veittu, sannreynd,
sanna, við guð og mann,
þó að vier brjótum, meyin mæt,
móti honum, yfirbót.
Og að sönnu son þinn
sálir fyrir lífs mál
græðarann gieti sieð
glaðan; veittu oss það.

Mæt meyin, sannreynd við guð og mann, veittu sanna yfirbót synda, þó að vier brjótum móti honum. Og gieti sálir að sönnu sieð son þinn, glaðan græðarann, fyrir mál lífs; veittu oss það.

Glorious Virgin, proven true to God and man, grant true expiation of sins, although we offend against him. And may the souls indeed be able to see your son, the joyous Saviour, beyond life’s measure; grant us that.

Mss: 713(87), 721(14r)

Readings: [3] meyin: so 721, meyjan 713    [5] son: so 721, sonr 713

Editions: Skj AII, 495, Skj BII, 537-8, Skald II, 295, NN §3364, Metr. §14C; Kahle 1898, 42, 100, Sperber 1911, 14, 64, Wrightson 2001, 66.

Notes: [All]: For the echo of Hail Mary (ora pro nobis ‘pray for us’), see Notes to Mv I, 27. — [1-2, 4] sannreynd við guð og mann, veittu sanna yfirbót synda ‘proven true to God and man, grant true expiation of sins’: So also Wrightson. Skj B emends veittu ‘grant’ (l. 1) to vertu ‘be’ and sanna (f. acc. sg.) ‘true’ to sannan (m. acc. sg.) ‘true’ and construes the first cl. as follows: Vertu sannreynd yfirbót syndavið sannan guð og mann, translating Vær sandhetsprøvet syndshelbredelsehos den sande gud og menneske ‘Be a truly tested sin-expiation … with the true God and man’ (so also Skald). — [3] meyin ‘Virgin’: Meyjan ‘Virgin’ (so 713) is unmetrical; see Note to 16/8 above. — [6] fyrir mál lífs ‘beyond life’s measure’: This means ‘after death’ (see also NN §3364).

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  4. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  5. Sperber, Hans, ed. 1911. Sechs isländische Gedichte legendarischen Inhalts. Uppsala Universitets årsskrift, filosofi, språkvetenskap och historiska vetenskaper 2. Uppsala: Akademische Buchdruckerei Edv. Berling.
  6. Wrightson, Kellinde, ed. 2001. Fourteenth-Century Icelandic Verse on the Virgin Mary: Drápa af Maríugrát, Vitnisvísur af Maríu, Maríuvísur I-III. Viking Society for Northern Research Text Series 14. University College London: Viking Society for Northern Research.
  7. Kahle, Bernhard, ed. 1898. Isländische geistliche Dichtungen des ausgehenden Mittelalters. Heidelberg: Winter.
  8. Internal references
  9. Diana Whaley 2012, ‘The Legendary Saga of S. Óláfr / Helgisaga Óláfs konungs Haraldssonar (ÓHLeg)’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. clxxiii.
  10. Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Máríuvísur I’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 678-700.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.