Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 16’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1230.
Engi þarf at hræðask hót;
heldr kømr opt við sáran fót;
hlutgjarn ferr með annars sǫk.
Nøkkvi ríkstr er heima hverr;
†ta† ek umb at síðr;
orðin fara, þegar munninn líðr.
Engi þarf at hræðask hót; heldr opt kømr við sáran fót; hlutgjarn ferr með sǫk annars. Nøkkvi ríkstr er hverr heima; ... †ta† ek umb at síðr; orðin fara, þegar munninn líðr.
No one needs to fear threats; rather often does something touch a sore foot; … a busybody conducts another’s suit. At home each man is something of a king; … I … about [it] the less; words travel as soon as they leave the mouth.
Mss: R(55r)
Readings: [2] við sáran fót: ‘[...]’ R, ‘v[...]fot’ RFJ, ‘[...]fot’ RJS [4] ferr með: ‘f[...]’ R, ferr með RFJ [5] er heima hverr: ‘[...]’ R, ‘[...] heima hv[...]’ RSkj, ‘heima h[...]’ RFJ, er heima hverr RJS [7] †ta†: ‘[...]ta’ R, RSkj, ‘[...]da’ RFJ, RJS [8] fara: ‘f[...]a’ R, RFJ, ‘fa[...]’ RJS
Editions: Skj AII, 133-4, Skj BII, 142, Skald II, 76; Möbius 1874, 8, Wisén 1886-9, I, 75.
Notes: [All]: Lines 3 and 6 are illegible in the ms. — [2] við sáran fót ‘a sore foot’: Lit. ‘against a sore foot’: The suggestion by Jón Sigurðsson has been followed in all subsequent eds. — [5] er hverr heima ‘at home each man is’: Lit. ‘is each at home’. No letters are now visible, but some were apparently legible to Finnur Jónsson and even more to Jón. Cf. Hávm 36/3, 37/3 (NK 22): halr er heima hverr ‘everyone’s someone at home’. — [7]: Skj B silently construes this line as øngu tala ‘(I) speak in no way’, a reconstruction that fits awkwardly with the ms. evidence, where all illegible letters precede -ta. — [8]: This line has nine syllables that occupy seven metrical positions: fara ‘travel’ is resolved in the second lift and þegar ‘as soon as’ is neutralised in the second dip. — [8] þegar munninn líðr ‘as soon as they leave the mouth’: Lit. ‘as soon as the mouth closes’. The clause is impersonal, with munninn ‘the mouth’ as the acc. object (see Fritzner: líða 4). Cf. Vápnfirðinga saga (Vápnf ch. 7, ÍF 11, 40): Ferr orð, er munn líðr ‘A word travels when it leaves the mouth’. Wisén (1886-9, I) emends the Mhkv line accordingly: orðit ferr þás of munn líðr ‘a word travels when it leaves the mouth’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.