Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 16’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1230.
(not checked:)
2. engi (pron.): no, none
(not checked:)
2. þurfa (verb): need, be necessary
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
3. hræða (verb): fear, be afraid
(not checked:)
1. hót (noun n.; °; -): threats
(not checked:)
heldr (adv.): rather
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
opt (adv.): often
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[2] við sáran fót: ‘[...]’ R, ‘v[...]fot’ RFJ, ‘[...]fot’ RJS
[2] við sáran fót ‘a sore foot’: Lit. ‘against a sore foot’: The suggestion by Jón Sigurðsson has been followed in all subsequent eds.
(not checked:)
sárr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): sore, painful; wounded
[2] við sáran fót: ‘[...]’ R, ‘v[...]fot’ RFJ, ‘[...]fot’ RJS
[2] við sáran fót ‘a sore foot’: Lit. ‘against a sore foot’: The suggestion by Jón Sigurðsson has been followed in all subsequent eds.
(not checked:)
1. fótr (noun m.): foot, leg
[2] við sáran fót: ‘[...]’ R, ‘v[...]fot’ RFJ, ‘[...]fot’ RJS
[2] við sáran fót ‘a sore foot’: Lit. ‘against a sore foot’: The suggestion by Jón Sigurðsson has been followed in all subsequent eds.
(not checked:)
hlutgjarn (adj.): [a busybody]
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[4] ferr með: ‘f[...]’ R, ferr með RFJ
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
sǫk (noun f.; °sakar; sakar/sakir): cause, offence
(not checked:)
nøkkurr (pron.): some, a certain
(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[5] er heima hverr: ‘[...]’ R, ‘[...] heima hv[...]’ RSkj, ‘heima h[...]’ RFJ, er heima hverr RJS
(not checked:)
2. heima (adv.): at home
[5] er heima hverr: ‘[...]’ R, ‘[...] heima hv[...]’ RSkj, ‘heima h[...]’ RFJ, er heima hverr RJS
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
[5] er heima hverr: ‘[...]’ R, ‘[...] heima hv[...]’ RSkj, ‘heima h[...]’ RFJ, er heima hverr RJS
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
2. síðr (adv.): less, hardly
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[8] fara: ‘f[...]a’ R, RFJ, ‘fa[...]’ RJS
(not checked:)
þegar (adv.): at once, then
[8] þegar munninn líðr ‘as soon as they leave the mouth’: Lit. ‘as soon as the mouth closes’. The clause is impersonal, with munninn ‘the mouth’ as the acc. object (see Fritzner: líða 4). Cf. Vápnfirðinga saga (Vápnf ch. 7, ÍF 11, 40): Ferr orð, er munn líðr ‘A word travels when it leaves the mouth’. Wisén (1886-9, I) emends the Mhkv line accordingly: orðit ferr þás of munn líðr ‘a word travels when it leaves the mouth’.
(not checked:)
munnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): mouth
[8] þegar munninn líðr ‘as soon as they leave the mouth’: Lit. ‘as soon as the mouth closes’. The clause is impersonal, with munninn ‘the mouth’ as the acc. object (see Fritzner: líða 4). Cf. Vápnfirðinga saga (Vápnf ch. 7, ÍF 11, 40): Ferr orð, er munn líðr ‘A word travels when it leaves the mouth’. Wisén (1886-9, I) emends the Mhkv line accordingly: orðit ferr þás of munn líðr ‘a word travels when it leaves the mouth’.
(not checked:)
1. líða (verb): move, glide
[8] þegar munninn líðr ‘as soon as they leave the mouth’: Lit. ‘as soon as the mouth closes’. The clause is impersonal, with munninn ‘the mouth’ as the acc. object (see Fritzner: líða 4). Cf. Vápnfirðinga saga (Vápnf ch. 7, ÍF 11, 40): Ferr orð, er munn líðr ‘A word travels when it leaves the mouth’. Wisén (1886-9, I) emends the Mhkv line accordingly: orðit ferr þás of munn líðr ‘a word travels when it leaves the mouth’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lines 3 and 6 are illegible in the ms. — [7]: Skj B silently construes this line as øngu tala ‘(I) speak in no way’, a reconstruction that fits awkwardly with the ms. evidence, where all illegible letters precede -ta. — [8]: This line has nine syllables that occupy seven metrical positions: fara ‘travel’ is resolved in the second lift and þegar ‘as soon as’ is neutralised in the second dip.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.