Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mhkv 16III

Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 16’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1230.

Anonymous PoemsMálsháttakvæði
151617

Engi ‘No one’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

Close

þarf ‘needs’

(not checked:)
2. þurfa (verb): need, be necessary

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

hræðask ‘fear’

(not checked:)
3. hræða (verb): fear, be afraid

Close

hót ‘threats’

(not checked:)
1. hót (noun n.; °; -): threats

Close

heldr ‘rather’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

Close

kømr ‘touch’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

opt ‘often’

(not checked:)
opt (adv.): often

Close

við ‘’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

[2] við sáran fót: ‘[...]’ R, ‘v[...]fot’ RFJ, ‘[...]fot’ RJS

notes

[2] við sáran fót ‘a sore foot’: Lit. ‘against a sore foot’: The suggestion by Jón Sigurðsson has been followed in all subsequent eds.

Close

sáran ‘a sore’

(not checked:)
sárr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): sore, painful; wounded

[2] við sáran fót: ‘[...]’ R, ‘v[...]fot’ RFJ, ‘[...]fot’ RJS

notes

[2] við sáran fót ‘a sore foot’: Lit. ‘against a sore foot’: The suggestion by Jón Sigurðsson has been followed in all subsequent eds.

Close

fót ‘foot’

(not checked:)
1. fótr (noun m.): foot, leg

[2] við sáran fót: ‘[...]’ R, ‘v[...]fot’ RFJ, ‘[...]fot’ RJS

notes

[2] við sáran fót ‘a sore foot’: Lit. ‘against a sore foot’: The suggestion by Jón Sigurðsson has been followed in all subsequent eds.

Close

hlutgjarn ‘a busybody’

(not checked:)
hlutgjarn (adj.): [a busybody]

Close

ferr ‘conducts’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

[4] ferr með: ‘f[...]’ R, ferr með RFJ

Close

með ‘’

(not checked:)
með (prep.): with

[4] ferr með: ‘f[...]’ R, ferr með RFJ

Close

Nøkkvi ‘something’

(not checked:)
nøkkurr (pron.): some, a certain

Close

ríkstr ‘of a king’

(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich

Close

er ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[5] er heima hverr: ‘[...]’ R, ‘[...] heima hv[...]’ RSkj, ‘heima h[...]’ RFJ, er heima hverr RJS

notes

[5] er hverr heima ‘at home each man is’: Lit. ‘is each at home’. No letters are now visible, but some were apparently legible to Finnur Jónsson and even more to Jón. Cf. Hávm 36/3, 37/3 (NK 22): halr er heima hverr ‘everyone’s someone at home’.

Close

heima ‘At home’

(not checked:)
2. heima (adv.): at home

[5] er heima hverr: ‘[...]’ R, ‘[...] heima hv[...]’ RSkj, ‘heima h[...]’ RFJ, er heima hverr RJS

notes

[5] er hverr heima ‘at home each man is’: Lit. ‘is each at home’. No letters are now visible, but some were apparently legible to Finnur Jónsson and even more to Jón. Cf. Hávm 36/3, 37/3 (NK 22): halr er heima hverr ‘everyone’s someone at home’.

Close

hverr ‘each man’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

[5] er heima hverr: ‘[...]’ R, ‘[...] heima hv[...]’ RSkj, ‘heima h[...]’ RFJ, er heima hverr RJS

notes

[5] er hverr heima ‘at home each man is’: Lit. ‘is each at home’. No letters are now visible, but some were apparently legible to Finnur Jónsson and even more to Jón. Cf. Hávm 36/3, 37/3 (NK 22): halr er heima hverr ‘everyone’s someone at home’.

Close

†ta† ‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

[7] †ta†: ‘[...]ta’ R, RSkj, ‘[...]da’ RFJ, RJS

Close

umb ‘about’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

Close

at ‘the’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

síðr ‘less’

(not checked:)
2. síðr (adv.): less, hardly

Close

orðin ‘words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

fara ‘travel’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

[8] fara: ‘f[...]a’ R, RFJ, ‘fa[...]’ RJS

Close

þegar ‘as soon as’

(not checked:)
þegar (adv.): at once, then

notes

[8] þegar munninn líðr ‘as soon as they leave the mouth’: Lit. ‘as soon as the mouth closes’. The clause is impersonal, with munninn ‘the mouth’ as the acc. object (see Fritzner: líða 4). Cf. Vápnfirðinga saga (Vápnf ch. 7, ÍF 11, 40): Ferr orð, er munn líðr ‘A word travels when it leaves the mouth’. Wisén (1886-9, I) emends the Mhkv line accordingly: orðit ferr þás of munn líðr ‘a word travels when it leaves the mouth’.

Close

munninn ‘the mouth’

(not checked:)
munnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): mouth

notes

[8] þegar munninn líðr ‘as soon as they leave the mouth’: Lit. ‘as soon as the mouth closes’. The clause is impersonal, with munninn ‘the mouth’ as the acc. object (see Fritzner: líða 4). Cf. Vápnfirðinga saga (Vápnf ch. 7, ÍF 11, 40): Ferr orð, er munn líðr ‘A word travels when it leaves the mouth’. Wisén (1886-9, I) emends the Mhkv line accordingly: orðit ferr þás of munn líðr ‘a word travels when it leaves the mouth’.

Close

líðr ‘they leave’

(not checked:)
1. líða (verb): move, glide

notes

[8] þegar munninn líðr ‘as soon as they leave the mouth’: Lit. ‘as soon as the mouth closes’. The clause is impersonal, with munninn ‘the mouth’ as the acc. object (see Fritzner: líða 4). Cf. Vápnfirðinga saga (Vápnf ch. 7, ÍF 11, 40): Ferr orð, er munn líðr ‘A word travels when it leaves the mouth’. Wisén (1886-9, I) emends the Mhkv line accordingly: orðit ferr þás of munn líðr ‘a word travels when it leaves the mouth’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Lines 3 and 6 are illegible in the ms. — [7]: Skj B silently construes this line as øngu tala ‘(I) speak in no way’, a reconstruction that fits awkwardly with the ms. evidence, where all illegible letters precede -ta. — [8]: This line has nine syllables that occupy seven metrical positions: fara ‘travel’ is resolved in the second lift and þegar ‘as soon as’ is neutralised in the second dip.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.