Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 17’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1231.
Varla sýnisk alt, sem er,
*ýtum þeim, er bægir drer;
eigi at eins er í fǫgru fengr;
fundit mun, þat er reynt er lengr.
Ekki var þat forðum farald,
Finnan gat þó œrðan Harald,
hánum þótti sólbjǫrt sú,
slíks dœmi verðr mǫrgum nú.
Varla sýnisk alt, sem er, þeim *ýtum, er drer bægir; eigi at eins er fengr í fǫgru; mun fundit, þat er lengr er reynt. Ekki var þat farald forðum; Finnan gat þó Harald œrðan; hánum þótti sú sólbjǫrt; mǫrgum verðr nú dœmi slíks.
All seems hardly as it is to those men afflicted by eye-disease; not only in the beautiful is there gain; that shall come to light which is inquired into the longer. It wasn’t a malady in the old days; still, the Saami girl drove Haraldr out of his mind; to him she seemed bright as the sun; instances of such happen to many now.
Mss: R(55r)
Readings: [1] Varla: ‘V[...]rl[...]’ R, Varla RFJ [2] *ýtum: ‘sytvm’ R; bægir drer: ‘bæg[...]er’ R, ‘bægir drers’ RFJ, ‘bægir drer?’ RJS [4] mun þat er reynt er lengr: ‘[…]g[…]’ R, ‘mvn […] er reynt er lengr’ RFJ [5, 6, 7, 8] Ekki var þat forðum farald Finnan gat þó œrðan Harald hánum þótti sólbjǫrt sú slíks dœmi verðr mǫrgum nú: ‘[...]’ R
Editions: Skj AII, 134, Skj BII, 142, Skald II, 76, NN §55; Möbius 1874, 8, Wisén 1886-9, I, 75.
Notes: [1-2]: One of the few run-on couplets in Mhkv. — [2] *ýtum ‘to those men’: The scribal error that supplied ‘sytvm’ with s- as hǫfuðstafr may have been encouraged by the two words beginning with s- in the previous line; emendation by Jón Sigurðsson. — [2] er drer bægir ‘afflicted by eye-disease’: Lit. ‘whom eye-disease hinders’. Drer ‘cataract, eye-ailment’ is a terminus technicus, attested in poetry only here (see Konráð Gíslason 1895-7, II, 140-1; Møller-Christensen 1976, 642-3; AEW: drør). For bægja e-m ‘distress, hinder sby’, see ONP: bægja 2. Wisén (1886-9, I) could make no sense of the line and replaced it with eigi brýtr gæfumaðr gler ‘a lucky man does not break glass’. — [4]: A favourite proverb in Grettis saga and other sagas: Fleira veit sá, er fleira reynir ‘He learns more who investigates more’ (Gr ch. 14, ÍF 7, 38); Þá veit þat, er reynt er ‘That will be shown when it has been tested’, i.e. ‘that remains to be seen’ (Gr ch. 40, ÍF 7, 136). See also Ísl. Málsh.: reyna. — [4]: The reading here is based on the transcripts of RFJ and RJS, who confirm all the words except for þat. — [5-8]: The refrain has been supplied from st. 11/5-8.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.