Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ǪrvOdd Lv 23VIII (Ǫrv 56)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 56 (Ǫrvar-Oddr, Lausavísur 23)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 870.

Ǫrvar-OddrLausavísur
222324

Hefi ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

á ‘upon’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[1] á: om. 344a, 471, 173ˣ

Close

Saxa ‘the Saxons’

(not checked:)
1. Saxi (noun m.; °; -ar): Saxon

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

á ‘the’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

Svía ‘Swedes’

(not checked:)
Svíar (noun m.): Swedes

Close

herjat ‘harried’

(not checked:)
2. herja (verb): harry, ravage

Close

Frísi ‘the Frisians’

(not checked:)
Fríss (noun m.; °; -ir): Frisian

[3] Frísi ok Frakka: fúss á Frakka 344a, Íra ok á Engla 343a, Íra ok Engla 471, 173ˣ

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[3] Frísi ok Frakka: fúss á Frakka 344a, Íra ok á Engla 343a, Íra ok Engla 471, 173ˣ

Close

Frakka ‘the Franks’

(not checked:)
frakki (noun m.): Frank, Norman

[3] Frísi ok Frakka: fúss á Frakka 344a, Íra ok á Engla 343a, Íra ok Engla 471, 173ˣ

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[4] ok á Flæmingja: ok Flæmingja 344a, ok endr Skota 343a, 471, ok hendr Skota 173ˣ

Close

á ‘upon’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[4] ok á Flæmingja: ok Flæmingja 344a, ok endr Skota 343a, 471, ok hendr Skota 173ˣ

Close

Flæmingja ‘the Flemings’

(not checked:)
flæmingi (noun m.): [Flemings]

[4] ok á Flæmingja: ok Flæmingja 344a, ok endr Skota 343a, 471, ok hendr Skota 173ˣ

Close

Íra ‘the Irish’

(not checked:)
írar (noun m.): Irishmen

[5] Íra ok Engla: Íra Engla 344a, Frísa ok Frakka 343a, 471, 173ˣ

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[5] Íra ok Engla: Íra Engla 344a, Frísa ok Frakka 343a, 471, 173ˣ

Close

Engla ‘the English’

(not checked:)
Englar (noun m.): English people

[5] Íra ok Engla: Íra Engla 344a, Frísa ok Frakka 343a, 471, 173ˣ

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[6] ok endr Skota: ‘eirnen’ Skota with ‘eirnen’ written above the line in a later hand 344a, ok á Flæmingja 343a, ok Flæmingja 471, 173ˣ

Close

endr ‘formerly’

(not checked:)
endr (adv.): formerly, once, again

[6] ok endr Skota: ‘eirnen’ Skota with ‘eirnen’ written above the line in a later hand 344a, ok á Flæmingja 343a, ok Flæmingja 471, 173ˣ

Close

Skota ‘the Scots’

(not checked:)
Skotr (noun m.): Scot

[6] ok endr Skota: ‘eirnen’ Skota with ‘eirnen’ written above the line in a later hand 344a, ok á Flæmingja 343a, ok Flæmingja 471, 173ˣ

Close

hefi ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

notes

[8] óþarfr ‘harmful’: The meaning of óþarfr is lit. ‘useless’, but the adj. often has the connotation of ‘unhelpful’ and even ‘harmful’ (cf. Þskúm Lv 1/10I), which is how it appears to have been used here.

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[8] óþarfr ‘harmful’: The meaning of óþarfr is lit. ‘useless’, but the adj. often has the connotation of ‘unhelpful’ and even ‘harmful’ (cf. Þskúm Lv 1/10I), which is how it appears to have been used here.

Close

öllum ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

óþarfr ‘harmful’

(not checked:)
óþarfr (adj.): harmful

notes

[8] óþarfr ‘harmful’: The meaning of óþarfr is lit. ‘useless’, but the adj. often has the connotation of ‘unhelpful’ and even ‘harmful’ (cf. Þskúm Lv 1/10I), which is how it appears to have been used here.

Close

verit ‘been’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[8] óþarfr ‘harmful’: The meaning of óþarfr is lit. ‘useless’, but the adj. often has the connotation of ‘unhelpful’ and even ‘harmful’ (cf. Þskúm Lv 1/10I), which is how it appears to have been used here.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As for Ǫrv 53.

Most of the peoples listed in this stanza are mentioned in various episodes of the prose Ǫrv, though not always centrally nor in all mss: the Irish, English and Scots (ll. 5-6) appear in several of the saga’s early chapters; however, no mention is made in the prose text of the Saxar ‘Saxons’; the Svíar ‘Swedes’ and their territory Svíþjóð are mentioned quite frequently, particularly in the episode of the battle on Sámsey and its aftermath; the Frísir ‘Frisians’ are never mentioned in Ǫrv, nor are the Frakkar ‘Franks’, although Frakkland ‘France’ is named once in 344a (Ǫrv 1888, 112) and again in the younger mss (Ǫrv 1888, 130) as a country Oddr visited. Flæmingjaland ‘Flanders’ is only mentioned in 344a (Ǫrv 1888, 100) and in 471 in conjunction with a mention of Frakkland (Ǫrv 1888, 113 n.). Lines 3-4, and perhaps the stanza as a whole, reflect a version of the saga not represented in the prose text of 7 and only marginally in 344a, and depend on an amplification of the number of peoples Oddr visited, which is realised in the prose of the younger mss (Ǫrv 1888, 130); cf. the following passage in an episode only in the younger mss: Lágu þeir mǫrg sumur í hernaði ok herjuðu um Svíþjóð, Saxland, Frakkland ok Flæmingjaland … ‘They spent many summers raiding and harried all over Sweden, Saxony, France and Flanders …’. The younger mss (343a, 471 and 173ˣ) reverse the order of ll. 3-4 and 5-6.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.