Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 39 (Sigurðr, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 852.
Oddr, vartu eigi út með Girkjum,
þá er á Serkjum sverð vár ruðum.
Gerðum harðan hljóm ísarna;
fellu fyrðar í fólkroði.
Oddr, vartu eigi út með Girkjum, þá er ruðum sverð vár á Serkjum. Gerðum {harðan hljóm ísarna}; fyrðar fellu í {fólkroði}.
Oddr, you were not abroad among the Greeks, when we reddened our swords on the Saracens. We made {the harsh music of iron weapons} [BATTLE]; men fell in {the army-reddening} [BATTLE].
Mss: 7(54v), 344a(21v), 343a(77r), 471(88v) (Ǫrv)
Readings: [1] vartu: vart 343a [2] Girkjum: Grikkjum 343a, 471 [4] vár: vér 471; ruðum: rauðum 344a [5] harðan: ‘hafan’ 344a, 343a, 471 [6] ísarna: af sverðum 344a, stál járna 343a
Editions: Skj AII, 298, Skj BII, 318, Skald II, 169, NN §2406; Ǫrv 1888, 160, Ǫrv 1892, 79, FSGJ 2, 313; Edd. Min. 66.
Context: Sigurðr brings Oddr another horn and speaks this stanza.
Notes: [All]: This stanza follows a common pattern of the mannjafnaðr, repeated in Ǫrv 42-8 and 51, in which the challenger mentions a fight or adventure in which he took part, but in which his opponent was notably absent, and implies that this was because of the opponent’s cowardice. Boer (1892b, 131) argued that this stanza’s reference to the Greeks and the Saracens indicates that it could not have been composed before the crusades of the C12th. However, the Serkir and Serkland are mentioned in several skaldic poems of the C11th (LP: Serkir and Serkland) as well as on several Swedish rune stones (see Note to l. 3 below). — [2] með Girkjum ‘among the Greeks’: The forms Girkjar and Grikkjar are common variants in skaldic verse (cf. indices of ethnic names in SkP II and VII). — [3] á Serkjum ‘on the Saracens’: The ethnic name Serkir and the region of Serkland ‘land of the Saracens’ are often vaguely defined in Old Norse literature, but generally refer to the eastern Mediterranean, including parts of North Africa, the Levant and the region south of the Caspian Sea; see Jesch (2001a, 104-7); Shepard (1982-5). — [8] í fólkroði ‘in the army-reddening [BATTLE]’: Understood here as a kenning for battle; cf. Ǫrv 35/2 at eggroði ‘at the blade-reddening’, a similar battle-kenning (cf. Meissner 201 for other examples). LP: folkroð, however, considers the form to stand for folkhroð ‘battle-destruction’, in which the second element derives from hrjóða ‘unload, strip, clear (a ship)’ and the first element, folk, is used both in the sense of ‘people, army’ and ‘battle’. See further NN §2406.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.