Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 26 (Ketill hœngr, Lausavísur 16)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 578.
Örum trúi ek mínum en þú afrendi þinni;
fleinn mun þér mæta, nema þú fyrir hrøkkvir.
Ek trúi örum mínum, en þú afrendi þinni; fleinn mun mæta þér, nema þú hrøkkvir fyrir.
I trust in my arrows, and you in your strength; a shaft will meet you, unless you give way before it.
Mss: 343a(56v), 471(54r) (Ket)
Readings: [2] afrendi: so 471, afli 343a; þinni (‘þini’): so 471, þínu 343a [3] þér: þér nú 471 [4] hrøkkvir (‘hrockvir’): so 471, ‘hraukir’ 343a
Editions: Skj AII, 284, Skj BII, 305, Skald II, 162; FSN 2, 130, FSGJ 2, 172, Anderson 1990, 54, 100; Edd. Min. 82.
Context: Ketill replies in prose to Forað’s threat by saying that such hostility is to be expected of her. She tries to capture him in her grasp, but Ketill utters this defiant stanza, asserting that he trusts in the efficacy of his weapons. The stanza is introduced by the words: Ketill kvað þá vísu ‘Then Ketill spoke a stanza’.
Notes: [All]: Ketill depicts the conflict between himself and Forað as a contest between his weapons and her physical strength. In a similar stanza at the close of the hostile exchange between Ketill’s son Grímr loðinkinna ‘Hairy-cheek’ and the giantesses Feima and Kleima (GrL 5), this contrast is expressed pregnantly as one between broddr ‘weapon-point’ and krumma ‘claw’; in both cases the hero’s weapons are the arrows known as Gusisnautar ‘Gusir’s gifts’ (see Note to l. 1). — [1] örum mínum ‘my arrows’: After he had killed Gusi(r), ruler of the Saami, Ketill acquired his three famous magical arrows, Flaug, Hremsa and Fífa (see further Context to Ket 12 and Note to Ket 27/1, 3). — [2] afrendi ‘strength’: Ms. 471 has the reading afrendi (< *afrhendi ‘strength of hand’) instead of the more general afli ‘strength’, the reading of 343a. The latter makes sense, but the former is the lectio difficilior and is preferred by Skj B and Skald and this edn (but not Edd. Min.). On the word afrendi see Kommentar II, 334-5 to Hym 28/2.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.