Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hástigi Lv 1VIII (HjǪ 39)

Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 39 (Hástigi, Lausavísa 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 530.

HástigiLausavísa1

Hefir ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

þú ‘You’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[1] þú: so papp6ˣ, ÍBR5ˣ, þú sagði hann 109a IIIˣ

Close

fyrr ‘previously’

(not checked:)
fyrr (adv.): before, sooner

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

sæti ‘seat’

(not checked:)
2. sæti (noun n.; °-s; -): seat

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[3] eigi: so papp6ˣ, ÍBR5ˣ, ei 109a IIIˣ

Close

upp ‘up’

(not checked:)
upp (adv.): up

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

standa ‘get’

(not checked:)
standa (verb): stand

Close

feigð ‘fate’

(not checked:)
feigð (noun f.): death

[5] feigð: so ÍBR5ˣ, enn feigð 109a IIIˣ, enn feigð with fyrir ókunnum added above the line in another hand papp6ˣ

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

vándslig ‘bad’

(not checked:)
vándsligr (adj.)

[5] vándslig: so papp6ˣ, ÍBR5ˣ, ‘vondlig’ 109a IIIˣ

Close

vísa ‘the ruler’

(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader

[6] vísa: vísir 109a IIIˣ, papp6ˣ, fylki ÍBR5ˣ

notes

[6] vísa ‘the ruler’: Both 109a IIIˣ and papp6ˣ have vísir (nom. sg.), which requires emendation to vísa (dat. sg.) after granda ‘harm, injure’. ÍBR5ˣ has fylki ‘the ruler’ (dat. sg.) and this reading is possibly preferable to the other mss’, as it is in the right case and alliterates on <f> with feigð (l.5).

Close

granda ‘harm’

(not checked:)
granda (verb): harm, injure

Close

Hanga ‘hang’

(not checked:)
1. hanga (verb): hang

Close

skyldu ‘should’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

hinir ‘Those’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

við ‘from’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

[8] við: á ÍBR5ˣ

Close

inn ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

hæsta ‘highest’

(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high

[8] hæsta: so papp6ˣ, ‘hasta’ 109a IIIˣ, ‘hædsta’ ÍBR5ˣ

Close

gálga ‘gallows’

(not checked:)
galgi (noun m.): gallows

Close

munu ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

svíkja ‘deceive’

(not checked:)
svíkja (verb): betray, deceive

Close

segi ‘prophesy’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

gerla ‘clearly’

(not checked:)
gǫrla (adv.): quite, fully

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Hástigi objects to being moved for the guests, remarking that they look deceptive and Hundingi should have them killed.

This stanza is irregular in that it has ten rather than the eight lines normal for fornyrðislag. It is in a mixture of irregular fornyrðislag and málaháttr. Line 1, which is augmented in 109a IIIˣ by sagði hann ‘he said’, is too short, and previous eds have added and/or subtracted various words to fill out or reduce this and the following two or three lines, Skj B opting for Hefr þú fyrr mér eigi | boðit upp at standa ‘you have not previously ordered me to stand up’. Skald has the variation Bauzt fyrr mér eigi | upp at standa ‘You did not order me to stand up previously’ (cf. NN §3299). FSGJ adds fylkir ‘prince’ to l. 1, while FSN, following HjǪ 1720, runs ll. 1 and 2 together and adds papp6ˣ’s additional text as l. 4: Hefir þú fyrr úr sæti | mér eigi boðit | upp at standa | fyrir ókunnum ‘You have not previously ordered me from my seat to stand up before unknown men’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.