Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hjþ Lv 8VIII (HjǪ 19)

Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 19 (Hjálmþér Ingason, Lausavísur 8)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 511.

Hjálmþér IngasonLausavísur
789

Gakk þú framar hóti,         fyrr en þú á seyði dragir
þenna þjóðkonung;         þú ert flagð it hraustasta.
Ettu fram járnhrömmum,         ef þú afli treystir,
drós in dulrífa,         en ek mun dvergasmíði.

Gakk þú hóti framar, fyrr en þú dragir þenna þjóðkonung á seyði; þú ert it hraustasta flagð. Ettu járnhrömmum fram, ef þú treystir afli, in dulrífa drós, en ek mun {dvergasmíði}.

Advance a bit further before you drag this mighty king onto the fire; you are the boldest ogress. Unleash your iron claws, if you trust in your strength, wilful woman, and I will [unleash] my {dwarfs’ work} [SWORD].

Mss: 109a IIIˣ(270v), papp6ˣ(51r), ÍBR5ˣ(92) (HjǪ)

Readings: [1] hóti: so papp6ˣ, ÍBR5ˣ, hót 109a IIIˣ    [2] seyði: seyð all    [3] þenna: þennan all    [4] ert: om. ÍBR5ˣ;    flagð it hraustasta: flagðit hrausta 109a IIIˣ, ÍBR5ˣ, flagð ferligsta corrected from flagðit ferligsta in scribal hand papp6ˣ    [5] járnhrömmum: hrömmum papp6ˣ    [7] dulrífa: dulreyfa ÍBR5ˣ

Editions: Skj AII, 336, Skj BII, 357, Skald II, 193, NN§2616; HjǪ 1720, 39, FSN 3, 484, FSGJ 4, 209, HjǪ 1970, 33, 89, 148.

Context: Hjálmþér responds immediately to Hergunnr’s challenge in HjǪ 18 with a whetting stanza of his own.

Notes: [All]: The tone of the stanza is mock heroic, Hjálmþér referring to himself as a þjóðkonungr ‘mighty king’ (l. 3) and his opponent as a confirmed member of the flagð ‘ogress, troll-woman’ species (l. 4). In ll. 5-8, too, the conflict is presented as between the brute strength (afl, l. 6) of the ogress and the more sophisticated reliance of the hero on artefacts, here said to be the work of dwarfs (dvergasmíði, l. 8). A similar opposition is expressed in GrL 5. — [3] þenna ‘this’: All mss have þennan, with the same meaning, first a Norwegian form and later introduced into Old Icelandic mss (cf. ANG §470). — [4] flagð it hraustasta ‘the boldest ogress’: Line 4 is unmetrical as it stands. With the exception of Kock (cf. NN §2616; Skald), most eds have opted for the reading of papp6ˣ, because the line is metrical there, if ll. 3-4 are understood as a pair of ljóðaháttr lines, both with two alliterations each: þenna þjóðkonung | þú ert flagð(it) ferligsta ‘this mighty king | you are the most hideous ogress’. As a number of stanzas in this saga combine málaháttr and ljóðaháttr lines, this version of the text is plausible. However, this edn has preferred Kock’s case for emending the other mss’ hrausta to hraustasta in l. 4. — [5] ettu járnhrömmum fram ‘unleash your iron claws’: Skj B and Skald delete the suffixed pers. pron. in ettu fram ‘unleash’, lit. ‘incite forward’. Papp’s hrömmum ‘claws’ is metrical. — [8] en ek mun dvergasmíði ‘and I will [unleash] my dwarfs’ work [SWORD]’: The phrasal verb etja fram ‘unleash’ must be understood from l. 5. The cpd dvergasmíði ‘dwarfs’ work’ has been understood here as a sword-kenning, even though this noun may refer to skilfully crafted artefacts of many kinds, not necessarily swords; however, swords are most frequently referred to in this way, particularly in riddarasögur (see ONP: dvergasmíði). The concept that such artefacts were the work of dwarfs is connected with the idea, expressed in various Old Norse mythological contexts, that the dwarfs were the artisans who worked for the gods and produced their most prized weapons and equipment, like Óðinn’s spear, Gungnir, and Þórr’s hammer, Mjǫllnir (see SnE 1998, I, 41-2).

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. FSN = Rafn, Carl Christian, ed. 1829-30. Fornaldar sögur nordrlanda. 3 vols. Copenhagen: Popp.
  4. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  5. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  6. ANG = Noreen, Adolf. 1923. Altnordische Grammatik I: Altisländische und altnorwegische Grammatik (Laut- und Flexionslehre) unter Berücksichtigung des Urnordischen. 4th edn. Halle: Niemeyer. 1st edn. 1884. 5th unrev. edn. 1970. Tübingen: Niemeyer.
  7. ONP = Degnbol, Helle et al., eds. 1989-. A Dictionary of Old Norse Prose / Ordbog over det norrøne prosasprog. 1-. Copenhagen: The Arnamagnæan Commission.
  8. SnE 1998 = Snorri Sturluson. 1998. Edda: Skáldskaparmál. Ed. Anthony Faulkes. 2 vols. University College London: Viking Society for Northern Research.
  9. FSGJ = Guðni Jónsson, ed. 1954. Fornaldar sögur norðurlanda. 4 vols. [Reykjavík]: Íslendingasagnaútgáfan.
  10. HjǪ 1720 = Peringskiöld, Johann, ed. 1720. Hialmters och Olvers saga, Handlande om trenne Konungar i Manahem eller Sverige, Inge, Hialmter, och Inge, samt Olver Jarl och om theras uthresor til Grekeland och Arabien. Stockholm: Horn.
  11. HjǪ 1970 = Harris, Richard L., ed. 1970. ‘Hjálmþérs saga: A Scientific Edition’. Ph.D. thesis. University of Iowa.
  12. Internal references
  13. Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Gríms saga loðinkinna 5 (Grímr loðinkinni, Lausavísur 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 294.
  14. Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 18 (Hergunnr, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 510.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.