Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 22 (Hallvarðr, verses 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 219.
Taktu af gólfi, gangfögr kona,
horn hólfanda; hef ek af drukkit.
Menn sé ek á mar, þá er munu þurfa
hreggmóðir liðs, áðr höfn taki.
Gangfögr kona, taktu hólfanda horn af gólfi; ek hef drukkit af. Ek sé hreggmóðir menn á mar, þá er munu þurfa liðs, áðr taki höfn.
Nicely moving woman, take [this] upside down horn from the hall-floor; I have drained it. I see storm-weary men out at sea, who will need help before they reach the harbour.
Mss: 510(93v-94r), 568ˣ(101r), 27ˣ(136r), papp17ˣ(360r), 109a IIˣ(149r), 1006ˣ(587), 173ˣ(87v) (Frið)
Readings: [1] Taktu: so 568ˣ, papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ, Gakk þú þú 510, Gakk þú 27ˣ; af: so papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ, á 510, 568ˣ, 27ˣ [2] gang‑: so all others, ‘ga’ 510 [3] horn: so all others, á horni 510; hólfanda: so 568ˣ, 1006ˣ, 173ˣ, haldandi 510, hvólfanda 27ˣ, papp17ˣ, hvólfandi 109a IIˣ [4] af: ór 27ˣ [6] þá: þeir papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ [7] liðs: lið 568ˣ, 27ˣ, papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ [8] áðr höfn taki: áðr höfnum nái 27ˣ
Editions: Skj AII, 274, Skj BII, 296, Skald II, 156; Falk 1890, 78-9, Frið 1893, 19-20, 49, 74, Frið 1901, 30, Frið 1914, 18-19; Edd. Min. 100.
Context: In the A text, Hallvarðr speaks this stanza to a cup-bearer (byrlari), in the B text to a woman who had previously given him a drinking-horn.
Notes: [All]: The prose context of the A text seems to contradict the stanza, in which Hallvarðr addresses himself to a woman, not a male cup-bearer. Some of the A redaction mss urge the woman to go onto the hall-floor to collect the speaker’s empty horn, but the majority (including 568ˣ) urge her to take it away. — [3] hólfanda ‘[turned] upside down’: The younger form of the inflected pres. part. from hólfa ‘capsize, turn upside down’ has been retained here, rather than the older hválfanda or hvalfanda (see LP: hvalfa), which is favoured by Edd. Min., Skj B and Skald. — [7] liðs ‘help’: Taken with þurfa ‘need’ which requires the gen. case of what is needed. Some eds (Edd. Min.; Frið 1914) prefer lið, the same word, in the sense ‘people, host’, which must then be taken in a rather awkward syntactic construction in apposition to hreggmóðir ‘storm-weary’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.