Russell Poole (ed.) 2012, ‘Torf-Einarr Rǫgnvaldsson, Lausavísur 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 137.
Eru til míns fjǫrs margir
menn of sannar deilðir
ór ýmissum ôttum
ósmábornir gjarnir.
En þó vitu þeygi
þeir, áðr mik hafi felldan,
hverr ilþorna arnar
undir hlýtr at standa.
Margir ósmábornir menn ór ýmissum ôttum eru gjarnir til fjǫrs míns of sannar deilðir. En þó vitu þeir þeygi, áðr hafi mik felldan, hverr hlýtr at standa undir {ilþorna} arnar.
‘Many high-born men of various families are eager for my life because of justified conflicts. And yet they do not know, before they have killed me, who gets to stand under the sole-thorns [CLAWS] of the eagle.’
In Orkn and Hkr, Torf-Einarr speaks this lausavísa as a defiant reply to warnings about possible reprisals on the part of other sons of Haraldr.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Eru til míns fjǫrs margir
menn of sannar deilðir
ór ýmissum ôttum
ósmábornir gjarnir.
En þó vitu þeygi
þeir, áðr mik hafi felldan,
hverr ilþorna arnar
undir hlýtr at lúta.
Ero til mins fiors margir | menn um saɴar deilldir | or ymissom attom | ósma bornir giarnir | en þo vito þeygi | þeir aðr mic hafi felldan | hveʀ ilþorna arnar | undir hlytr at luta
(KS)
Eru til míns fjǫrs margir
menn of sannar deilðir
ór ýmissum ôttum
ósmábornir gjarnir.
En þó vita þeygi
þeir, áðr mik hafi felldan,
hverr ilþorni arnar
undir hlýtr at standa.
Ero til míns fíors margir menn vm | saɴar deildir or ymjssom attom osmábornir gíarnir · eɴ þo víta | þeygi þeir aðr míg hafi felldan hverr ilþorní arnar vndir lytr ⸍⸍ at standa · |
(VEÞ)
Eru til míns fjǫrs margir
menn of sannar deilðir
ór ýmissum ôttum
ósmábornir gjarnir.
En þó vita þeygi
þeir, áðr mik hafa felldan,
hverr ilþorna arnar
undir hlýtr at standa.
Eru til míns fjǫrs margir
menn of sannar deilðir
ór ýmissum ôttum
ósmábornir gjarnir.
En þó vita þeygi
þeir, áðr mik hafa felldan,
hverr ilþorna arnar
undir hlýtr at standa.
Eru til míns fjǫrs margir
menn of sannar fréttir
ór ýmissu ôttum
ósmábornir gjarnir.
En þó vitu þeygi
þeir, áðr mik hafi felldan,
hverr ilþorna arnar
undir hlýtr at stunda.
Eru til fjǫrs margir
menn of sannar deilðir
ór ýmissum ôttum
ósmábornir gjarnir.
En þó vita þeygi
þeir, áðr mik hafi felldan,
hverr ilþornar arnar
undir hlýtr af stundu.
Eru til míns fjǫrs margir
menn of sannar fréttir
af ýmissum ôttum
ósmábornir gjarnir.
En þó vitu þeygi
þeir, áðr mik hafi felldan,
hverr ilþornum arnar
undir hlýtr at standa.
Eru til míns fjǫrs margir
menn of sannar deilðir
ór ýmissum ôttum
ósmábornir gjarnir.
En þó vita þeygi
þeir, áðr mik hafa felldan,
hverr ilþorna arnar
undir hlýtr at standa.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.