Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Þórarinn stuttfeldr, Lausavísur 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 481.
(not checked:)
fullvíða (adv.): [Far and wide]
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
2. frœði (noun n.): knowledge
(not checked:)
fjǫruskeifr (noun m.): Shore-skewed
[2] Fjǫruskeifr ‘(“Shore-skewed”)’: For Árni fjǫruskeifr, see SnE 1848-87, III, 633. The meaning of this nickname cannot be established with certainty (see Finnur Jónsson 1907, 323). Fjara (gen. fjǫru) is the part of the beach left dry at ebb tide, and skeifr means ‘skewed, crooked, lopsided, slanting’. Lind (1920-1, 82) suggests that skeifr could be used in the sense ‘clumsy person’ (cf. New Norw. skeiv), and that fjǫru could refer to Árni’s birth-place or dwelling.
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host
(not checked:)
2. veifa (verb): [dispersed]
(not checked:)
lystr (adj.): eager
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[3, 4] leiri ara ins gamla ‘the dung of the ancient eagle [BAD POETRY]’: This refers to the amusing myth about Óðinn who, in the shape of an eagle, brought the mead of poetry from the giants back to the gods in Ásgarðr. When he came over that stronghold and was spitting the mead into containers, Suttungr, the giant who pursued him (also in the shape of an eagle), was so close that Óðinn inadvertedly excreted some of the mead from his rear end, and that became the bad poets’ share of the mead (see SnE 1998, I, 3-5). According to Skáldatal (SnE 1848-87, III, 254, 263, 276, 633), Árni composed a praise poem about Sigurðr jórsalafari, and Þórarinn is thus delivering a scathing insult to Árni’s poetic prowess.
(not checked:)
lastsamr (adj.): [eager to blame]
(not checked:)
1. ari (noun m.; °-a; -ar): eagle
[3, 4] leiri ara ins gamla ‘the dung of the ancient eagle [BAD POETRY]’: This refers to the amusing myth about Óðinn who, in the shape of an eagle, brought the mead of poetry from the giants back to the gods in Ásgarðr. When he came over that stronghold and was spitting the mead into containers, Suttungr, the giant who pursued him (also in the shape of an eagle), was so close that Óðinn inadvertedly excreted some of the mead from his rear end, and that became the bad poets’ share of the mead (see SnE 1998, I, 3-5). According to Skáldatal (SnE 1848-87, III, 254, 263, 276, 633), Árni composed a praise poem about Sigurðr jórsalafari, and Þórarinn is thus delivering a scathing insult to Árni’s poetic prowess.
(not checked:)
2. inn (art.): the
[3, 4] leiri ara ins gamla ‘the dung of the ancient eagle [BAD POETRY]’: This refers to the amusing myth about Óðinn who, in the shape of an eagle, brought the mead of poetry from the giants back to the gods in Ásgarðr. When he came over that stronghold and was spitting the mead into containers, Suttungr, the giant who pursued him (also in the shape of an eagle), was so close that Óðinn inadvertedly excreted some of the mead from his rear end, and that became the bad poets’ share of the mead (see SnE 1998, I, 3-5). According to Skáldatal (SnE 1848-87, III, 254, 263, 276, 633), Árni composed a praise poem about Sigurðr jórsalafari, and Þórarinn is thus delivering a scathing insult to Árni’s poetic prowess.
(not checked:)
gamall (adj.; °gamlan; compar. & superl. ellri adj.): old
[3, 4] leiri ara ins gamla ‘the dung of the ancient eagle [BAD POETRY]’: This refers to the amusing myth about Óðinn who, in the shape of an eagle, brought the mead of poetry from the giants back to the gods in Ásgarðr. When he came over that stronghold and was spitting the mead into containers, Suttungr, the giant who pursued him (also in the shape of an eagle), was so close that Óðinn inadvertedly excreted some of the mead from his rear end, and that became the bad poets’ share of the mead (see SnE 1998, I, 3-5). According to Skáldatal (SnE 1848-87, III, 254, 263, 276, 633), Árni composed a praise poem about Sigurðr jórsalafari, and Þórarinn is thus delivering a scathing insult to Árni’s poetic prowess.
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
[5] Ok vannt eina krôku: ‘[...]co’ Mork
(not checked:)
krákr (noun m.; °-s): [crow, Krák(?)]
[5] Ok vannt eina krôku: ‘[...]co’ Mork
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word < orðvandr (adj.)
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[6] á Serklandi ‘in the land of the Saracens’: See Note to Hharð Lv 10/7.
(not checked:)
Serkland (noun n.): shirt-land, land of Saracens, Serkland
[6] á Serklandi ‘in the land of the Saracens’: See Note to Hharð Lv 10/7.
(not checked:)
skeifr (adj.): skewed, aslant
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
Hǫgni (noun m.): [Hǫgni, Högni]
(not checked:)
húfa (noun f.; °-u; -ur): [cap]
(not checked:)
1. hræddr (adj.): afraid
[8] hræddr ‘fearfully’: Lit. ‘fearful’.
(not checked:)
varliga (adv.): barely
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Fullvíða hefr frœðum |
Far and wide Fjǫruskeifr (‘Shore-skewed’) has dispersed his poetry, gleeful, among people, and, eager to blame, he distributed the dung of the ancient eagle [BAD POETRY]. And, word-wary, you barely managed to feed one crow in the land of the Saracens; Skeifr (‘Skewed’), you wore Hǫgni’s <legendary king’s> cap [HELMET] fearfully!
King Sigurðr declares that he never asked Þórarinn to compose a st. about Hákon (see Lv 2 above) and leaves it to Hákon to mete out a suitable punishment for the insult. Hákon stipulates that Þórarinn must compose a st. about Árni.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.