Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þstf Lv 2II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Þórarinn stuttfeldr, Lausavísur 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 480.

Þórarinn stuttfeldrLausavísur
123

vændir ‘promised’

Close

mér ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[1] mér: mik E, J2ˣ, 42ˣ

Close

Þrœnda ‘of the Þrœndir’

(not checked:)
Þrœndr (noun m.; °; þrǿndir/þrǿndr): people from Tröndelag

kennings

Folkrakkr þengill Þrœnda,
‘Battle-brave lord of the Þrœndir, ’
   = NORWEGIAN KING = Sigurðr

Battle-brave lord of the Þrœndir, → NORWEGIAN KING = Sigurðr
Close

þengill ‘lord’

(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler

kennings

Folkrakkr þengill Þrœnda,
‘Battle-brave lord of the Þrœndir, ’
   = NORWEGIAN KING = Sigurðr

Battle-brave lord of the Þrœndir, → NORWEGIAN KING = Sigurðr
Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

notes

[2] ef fengak stef ‘if I could produce a stanza’: Lit. ‘if I could obtain a refrain’. For the meaning ‘stanza’ of stef, see LP: stef 2.

Close

stef ‘a stanza’

(not checked:)
stef (noun n.; °; -): refrain

notes

[2] ef fengak stef ‘if I could produce a stanza’: Lit. ‘if I could obtain a refrain’. For the meaning ‘stanza’ of stef, see LP: stef 2.

Close

fengak ‘I could produce’

(not checked:)
1. fanga (verb; °præt. part. fanginn): capture

notes

[2] ef fengak stef ‘if I could produce a stanza’: Lit. ‘if I could obtain a refrain’. For the meaning ‘stanza’ of stef, see LP: stef 2.

Close

frænda ‘kinsman’

(not checked:)
frændi (noun m.): kinsman, male relative

kennings

frænda Serks.
‘Serkr’s kinsman. ’
   = Hákon

Serkr’s kinsman. → Hákon
Close

Serks ‘Serkr’s’

(not checked:)
Serkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): Serkr

kennings

frænda Serks.
‘Serkr’s kinsman. ’
   = Hákon

Serkr’s kinsman. → Hákon
Close

at ‘at’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[3] at: af F

Close

fundi ‘the meeting with’

(not checked:)
fundr (noun m.): discovery, meeting

Close

folkrakkr ‘Battle-brave’

(not checked:)
folkrakkr (adj.): battle-brave

[4] folkrakkr: ‘albrackr’ Hr, folkráðr E

kennings

Folkrakkr þengill Þrœnda,
‘Battle-brave lord of the Þrœndir, ’
   = NORWEGIAN KING = Sigurðr

Battle-brave lord of the Þrœndir, → NORWEGIAN KING = Sigurðr
Close

gefa ‘to give’

(not checked:)
gefa (verb): give

Close

nakkvat ‘something’

(not checked:)
nakkvat (pron.): [something]

[4] nakkvat: nǫkkut H, E

Close

Lézt ‘you said’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

Hôkon ‘Hákon’

(not checked:)
Hákon (noun m.): Hákon

Close

héti ‘was called’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

Close

hildingr ‘monarch’

(not checked:)
hildingr (noun m.; °; -ar): king, ruler

Close

inn ‘’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

fémildi ‘Generous’

(not checked:)
fémildi (noun f.): generousity

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

[7] nú: enn F

notes

[7] ‘now’: Enn ‘in addition, again, further’ (so F) restores the missing internal rhyme, but the other mss show that it must be a secondary reading.

Close

samir ‘it’s only fitting’

(not checked:)
2. sama (verb): befit

Close

mér ‘for me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[7] mér: so all others, om. Mork

Close

at ‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

minnask ‘recall’

(not checked:)
1. minna (verb): remind, remember, recall

Close

mǫrstrútr ‘mǫrstrútr (‘Lump of Lard’)’

(not checked:)
mǫrstrútr (noun m.): lump of lard

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

gǫrva ‘perfectly’

(not checked:)
gǫrva (adv.): fully

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

King Sigurðr’s retainer, Árni fjǫruskeifr ‘Shore-skewed’, tricks Þórarinn into believing that the king wishes him to compose a st. about another retainer, Hákon mǫrstrútr ‘Lump of Lard’ Serksson, and to mention Hákon’s name in the st.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.