Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Þórarinn stuttfeldr, Lausavísur 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 480.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
Þrœndr (noun m.; °; þrǿndir/þrǿndr): people from Tröndelag
(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler
(not checked:)
3. ef (conj.): if
[2] ef fengak stef ‘if I could produce a stanza’: Lit. ‘if I could obtain a refrain’. For the meaning ‘stanza’ of stef, see LP: stef 2.
(not checked:)
stef (noun n.; °; -): refrain
[2] ef fengak stef ‘if I could produce a stanza’: Lit. ‘if I could obtain a refrain’. For the meaning ‘stanza’ of stef, see LP: stef 2.
(not checked:)
1. fanga (verb; °præt. part. fanginn): capture
[2] ef fengak stef ‘if I could produce a stanza’: Lit. ‘if I could obtain a refrain’. For the meaning ‘stanza’ of stef, see LP: stef 2.
(not checked:)
frændi (noun m.): kinsman, male relative
(not checked:)
Serkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): Serkr
(not checked:)
fundr (noun m.): discovery, meeting
(not checked:)
folkrakkr (adj.): battle-brave
[4] folkrakkr: ‘albrackr’ Hr, folkráðr E
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
Hákon (noun m.): Hákon
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
(not checked:)
hildingr (noun m.; °; -ar): king, ruler
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
fémildi (noun f.): generousity
[7] nú ‘now’: Enn ‘in addition, again, further’ (so F) restores the missing internal rhyme, but the other mss show that it must be a secondary reading.
(not checked:)
2. sama (verb): befit
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[7] mér: so all others, om. Mork
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
1. minna (verb): remind, remember, recall
(not checked:)
mǫrstrútr (noun m.): lump of lard
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
gǫrva (adv.): fully
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Þú vændir mér, Þrœnda |
Battle-brave lord of the Þrœndir [NORWEGIAN KING = Sigurðr], you promised to give me something if I could produce a stanza at the meeting with Serkr’s kinsman [= Hákon]. Generous monarch, you said that Hákon was called mǫrstrútr (‘Lump of Lard’); now it’s only fitting for me to recall that perfectly.
King Sigurðr’s retainer, Árni fjǫruskeifr ‘Shore-skewed’, tricks Þórarinn into believing that the king wishes him to compose a st. about another retainer, Hákon mǫrstrútr ‘Lump of Lard’ Serksson, and to mention Hákon’s name in the st.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.