Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Þjóðólfr ór Hvini, Haustlǫng 17’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 457.
Brátt fló bjarga gæti
— bǫnd ollu því — randa
ímunfǫlr und iljar
íss; vildu svá dísir.
Varðat hǫggs frá hǫrðum
hraundrengr þaðan lengi
trjónu trolls of rúna
tíðr fjǫllama at bíða.
{Ímunfǫlr íss randa} fló brátt und iljar {gæti bjarga}; bǫnd ollu því; dísir vildu svá. {Hraundrengr} varðat tíðr at bíða lengi þaðan fjǫllama hǫggs frá {hǫrðum of rúna {trolls trjónu}}.
‘The battle-pale ice of shield-rims [SHIELD] flew swiftly beneath the footsoles of the guardian of the rocks [GIANT = Hrungnir]; the gods caused that; the dísir <minor female deities> wanted [it] so. The rock-gentleman [GIANT = Hrungnir] was not desirous of waiting long after that for a much-battering blow from the hard friend of the troll of the muzzle [= Mjǫllnir > = Þórr].’
As for st. 14.
Unlike the prose narrative in Skm (see Context of st. 14), which provides a semi-rational explanation for Hrungnir’s standing on his shield, there is no reference to Þjálfi’s role in persuading Hrungnir to place the shield beneath his footsoles. Instead the shield seems to fly there of its own accord, and Þjóðólfr makes it clear by means of two independent intercalaries that the gods (bǫnd, l. 2) and goddesses (dísir, l. 4) caused this bizarre event to happen. — [5-8]: There has been considerable debate among commentators about the syntax and identity of the kennings in this helmingr. One emendation, adopted by all eds, has been made for grammatical reasons, hǫrðum ‘hard’ (l. 5), to provide a m. dat. sg. adj. with of rúna ‘friend’ (l. 7), rather than the mss’ hǫrðu. Some eds (e.g. Skj B; SnE 1998) also emend all mss’ tíðr (l. 8) to tíðs ‘swift’ and construe it with hǫggs ‘blow’ (gen. after bíða ‘wait for’, l. 8). Here tíðr has been retained and taken as a m. nom. sg. adj. used predicatively with hraundrengr ‘rock-gentleman’ (l. 6), as suggested by Marold (1983, 173). The statement that the ‘rock-gentleman’ was not desirous of waiting long after that for Þórr’s coup de grace is nicely ironic. Another word that is difficult to place syntactically is fjǫllama (l. 8) and it is also difficult to ascertain this hap. leg. word’s lexical meaning. It is understood here as a cpd adj., meaning ‘much-battering’, qualifying hǫggs ‘blow’. Another view (cf. LP: fjǫrlami) is that the first element is fjǫr ‘life’, not fjǫl- ‘much’, and that the adj. means ‘life-crushing’. Skj B takes it with the kenning for Mjǫllnir, trolls trjónu fjǫllama, and glosses the whole phrase as den knusende hammer ‘the crushing hammer’. Other scholars (e.g. Wisén 1886-9, I, 11) have considered it a noun, meaning ‘life-laming’. The second element of the cpd, ‑lama, is strongly reminiscent of other descriptions of the crushing power of the mighty blows from Mjǫllnir directed at giants, in which the verb lemja ‘hit, batter, beat up’ is frequently used; cf. Vetrl Lv 1/2.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Brátt fló bjarga gæti
— bǫnd ollu því — randa
ímunfǫlr ok iljar
íss; vildu svá dísir.
Varðat hǫggs frá hǫrðu
hraun-drengs þaðan lengi
trjónu trolls of rúna
tíðr fjǫllama at bíða.
Bratt flo biarga gæti bꜹnd ollv þvi randa imvnfꜹlr ok iliar| iss vildv sva disir· varþat hogs fra horþv hrꜹndrengs þaþan lengi trionv trollz| of rvna tiðr fiollama at biþa.
(MCR)
Brátt fló bjarga gæti
— bǫnd ollu því — randa
ímunfǫlr und iljar
íss; vildu svá dísir.
Varðat hǫggs frá hǫrðu
hraundrengr þaðan lengi
trjónu trolls of rúna
tíðr fjǫllama at biðja.
Bratt flo biarga ge-| ti baund ollo þvi randa imunfaulr vnd iliar iss vildo sua disir vardat ho᷎gs fra| hordo hraun dreingr þaðan leingi triono trollz of runa tidr fiol lama at bidia.
(MCR)
Brátt fló bjarga gæti
— bǫnd ollu því — randa
ímunfǫlr und iljar
íss; vildu svá dísir.
var þat hǫggs frá hǫrðu
hraundrengr þaðan lengi
trjónu trolls of rúna
tíðr †fiǫll lama† at bíða.
Bratt flo| biarga giæti band ollv þvi randa imvnfǫlr vnd iliar iss villdv sva disir. var þat hogs| fra hordv hravndrengr þaðan lengi trionv trollz of rvna tiðr fioll lama að bi| ða.
(MCR)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.