Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Þjóðólfr ór Hvini, Haustlǫng 13’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 451.
Hófu skjótt, en skófu,
skǫpt, ginnregin, brinna
en sunr biðils sviðnar
— sveipr varð í fǫr — Greipar.
Þats of fátt á fjalla
Finns iljabrú minni.
Baugs þák bifum fáða
bifkleif at Þórleifi.
Skǫpt hófu skjótt brinna, en ginnregin skófu, en {sunr {biðils Greipar}} sviðnar; sveipr varð í fǫr. Þats of fátt á {minni iljabrú {Finns fjalla}}. Þák {bifkleif baugs}, fáða bifum, at Þórleifi.
‘Shafts quickly began to burn, which the mighty powers had shaved, and the son of the wooer of Greip <giantess> [GIANT > = Þjazi] is scorched; there was a swerve in his course. That’s depicted on my footsole-bridge of the Finnr <Saami> of the mountains [GIANT = Hrungnir > SHIELD]. I received the quivering cliff of the shield-boss [SHIELD], decorated with moving stories, from Þorleifr.’
As for st. 1.
The last two lines of this stanza in R are now very faint. Evidently earlier eds (e.g. Finnur Jónsson in Skj A) were able to read more of the text than is now legible. However, the same two lines, which form the drápa’s stef or refrain, are legible on fol. 24r of R, as ll. 7-8 of st. 20, though there are some differences there from what is legible of the text here. This is the last stanza of Haustl to treat the myth of Þjazi’s abduction of Iðunn. The narrative is concluded in the first helmingr, which alludes to the gods’ killing of Þjazi. As the giant, in eagle form, pursued Loki in the form of a falcon, still holding Iðunn in his claws, transformed to a nut, the gods set fire to a pile of wood-shavings, placed just inside the wall of Ásgarðr. Loki let himself drop down low over the wall, and the eagle followed suit but overshot the mark and fell into the fire, scorching his wings. The gods then set upon Þjazi and killed him (SnE 1998, I, 2). — [5-8]: This helmingr indicates that the first section of the drápa is ending; the poet refers in two elaborate kennings to the shield he has received from his patron, Þorleifr (cf. st. 1/4), and indicates that the decorated shield is alive with images of narratives (see Note to ll. 7-8 below), two of which he is recounting. Cf. Bragi Rdr sts 7 and 12.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Hófu skjótt, en skófu,
skǫpt, †gin-†regin, brinna
en son †biþiss†
— sveipr varð í fǫr — Greipar.
Þats of fat á fjalla
Finns iljabrú minni.
Baugs †bi[…]om† fáða
†[…]cleifi† at Þórleifi.
Hofo| skiot eɴ skofo skopt ginregin briɴa eɴ son biþiss svei| pr varð i favr greipar þaz of fat a fialla fiɴz ilia| brv miɴi bavgs bi[…]om faða […]cleifi at þorleife.[17]
(MCR)
Hófu skjótt, en skófu,
skǫpt, ginnregin, brinna
en son biðils sviðnar
— sveipr varð í fǫr — Greipar.
Þats of fátt á fjalla
Finns iljabrú minni.
Baugs þá er bifum fáða
bifkleif at Þórleifi.
Hofo sciot enn scofo scopt ginnregin brinna enn son bidils suidnar sueipur| vard j faur greipar. þaz of fatt a fialla finz ilia bru minni baugs þ-| a er bifom fada bifkleif at þorleifi.
(MCR)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.