Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þblǫnd Sigdr 1III

Vivian Busch (ed.) 2017, ‘Þorvaldr blǫnduskáld, Sigurðardrápa 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 488.

Þorvaldr blǫnduskáldSigurðardrápa
12

Konungr ‘king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

Close

heill ‘Good health to you’

(not checked:)
3. heill (adj.; °heilan; compar. heilli, superl. -astr/-str): healthy, hale, hail

notes

[1] heill ‘good health to you’: The adj. heill, lit. ‘whole, healthy, well’, is also used as a salutation or to wish someone good health or fortune (see LP: 1. heill).

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

svá ‘also’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

snjallir ‘valiant’

(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold

[1] snjallir: so all others, snjallr R

Close

sóknǫrr ‘battle-eager’

(not checked:)
sóknǫrr (adj.): battle-eager

[2] sóknǫrr við lof gǫrvan: ‘sokn ǫrr[…]of[…]van’ W

Close

við ‘with’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

[2] sóknǫrr við lof gǫrvan: ‘sokn ǫrr[…]of[…]van’ W

Close

lof ‘praise’

(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission

[2] sóknǫrr við lof gǫrvan: ‘sokn ǫrr[…]of[…]van’ W

Close

gǫrvan ‘replete’

(not checked:)
1. gǫrr (adj.): ample, perfect

[2] sóknǫrr við lof gǫrvan: ‘sokn ǫrr[…]of[…]van’ W

Close

óð ‘poem’

(not checked:)
1. óðr (noun m.): poem

notes

[3-4] menn hafa óð mínn … í munni ‘men have my poem … in their mouths’: Finnur Jónsson (Skj B) thinks that the phrase might mean that men vil mindes og fremsige ‘will remember and recite’ the poem. It could be understood as the poet’s wish for his poem to achieve great prominence and thus spread praise for the king among people.

Close

hafa ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

notes

[3-4] menn hafa óð mínn … í munni ‘men have my poem … in their mouths’: Finnur Jónsson (Skj B) thinks that the phrase might mean that men vil mindes og fremsige ‘will remember and recite’ the poem. It could be understood as the poet’s wish for his poem to achieve great prominence and thus spread praise for the king among people.

Close

menn ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

notes

[3-4] menn hafa óð mínn … í munni ‘men have my poem … in their mouths’: Finnur Jónsson (Skj B) thinks that the phrase might mean that men vil mindes og fremsige ‘will remember and recite’ the poem. It could be understood as the poet’s wish for his poem to achieve great prominence and thus spread praise for the king among people.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[3] í munni ‘in their mouths’: Lit. ‘in the mouth’ (m. dat. sg.). — [3-4] menn hafa óð mínn … í munni ‘men have my poem … in their mouths’: Finnur Jónsson (Skj B) thinks that the phrase might mean that men vil mindes og fremsige ‘will remember and recite’ the poem. It could be understood as the poet’s wish for his poem to achieve great prominence and thus spread praise for the king among people.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[3] í munni ‘in their mouths’: Lit. ‘in the mouth’ (m. dat. sg.). — [3-4] menn hafa óð mínn … í munni ‘men have my poem … in their mouths’: Finnur Jónsson (Skj B) thinks that the phrase might mean that men vil mindes og fremsige ‘will remember and recite’ the poem. It could be understood as the poet’s wish for his poem to achieve great prominence and thus spread praise for the king among people.

Close

munni ‘mouths’

(not checked:)
munnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): mouth

notes

[3] í munni ‘in their mouths’: Lit. ‘in the mouth’ (m. dat. sg.). — [3-4] menn hafa óð mínn … í munni ‘men have my poem … in their mouths’: Finnur Jónsson (Skj B) thinks that the phrase might mean that men vil mindes og fremsige ‘will remember and recite’ the poem. It could be understood as the poet’s wish for his poem to achieve great prominence and thus spread praise for the king among people.

Close

munni ‘mouths’

(not checked:)
munnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): mouth

notes

[3] í munni ‘in their mouths’: Lit. ‘in the mouth’ (m. dat. sg.). — [3-4] menn hafa óð mínn … í munni ‘men have my poem … in their mouths’: Finnur Jónsson (Skj B) thinks that the phrase might mean that men vil mindes og fremsige ‘will remember and recite’ the poem. It could be understood as the poet’s wish for his poem to achieve great prominence and thus spread praise for the king among people.

Close

mínn ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

notes

[3-4] menn hafa óð mínn … í munni ‘men have my poem … in their mouths’: Finnur Jónsson (Skj B) thinks that the phrase might mean that men vil mindes og fremsige ‘will remember and recite’ the poem. It could be understood as the poet’s wish for his poem to achieve great prominence and thus spread praise for the king among people. — [4] mínn ‘my’: For the quantity of the vowel in this word (rhyming with þínir), see the General Introduction, Section 3.2.2, p. xlix, in SkP I.

Close

mínn ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

notes

[3-4] menn hafa óð mínn … í munni ‘men have my poem … in their mouths’: Finnur Jónsson (Skj B) thinks that the phrase might mean that men vil mindes og fremsige ‘will remember and recite’ the poem. It could be understood as the poet’s wish for his poem to achieve great prominence and thus spread praise for the king among people. — [4] mínn ‘my’: For the quantity of the vowel in this word (rhyming with þínir), see the General Introduction, Section 3.2.2, p. xlix, in SkP I.

Close

húskarlar ‘housecarls’

(not checked:)
húskarl (noun m.): retainer

notes

[4] húskarlar ‘housecarls’: On this term, see Note to Þul Manna 6/4.

Close

þínir ‘to your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The helmingr is cited in SnE (Skm) to exemplify the use of the term húskarlar ‘housecarls’ in skaldic poetry to refer to hirðmenn ‘retainers’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.