Vivian Busch (ed.) 2017, ‘Þorvaldr blǫnduskáld, Sigurðardrápa 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 488.
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
3. heill (adj.; °heilan; compar. heilli, superl. -astr/-str): healthy, hale, hail
[1] heill ‘good health to you’: The adj. heill, lit. ‘whole, healthy, well’, is also used as a salutation or to wish someone good health or fortune (see LP: 1. heill).
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold
[1] snjallir: so all others, snjallr R
(not checked:)
sóknǫrr (adj.): battle-eager
[2] sóknǫrr við lof gǫrvan: ‘sokn ǫrr[…]of[…]van’ W
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[2] sóknǫrr við lof gǫrvan: ‘sokn ǫrr[…]of[…]van’ W
(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission
[2] sóknǫrr við lof gǫrvan: ‘sokn ǫrr[…]of[…]van’ W
(not checked:)
1. gǫrr (adj.): ample, perfect
[2] sóknǫrr við lof gǫrvan: ‘sokn ǫrr[…]of[…]van’ W
(not checked:)
1. óðr (noun m.): poem
[3-4] menn hafa óð mínn … í munni ‘men have my poem … in their mouths’: Finnur Jónsson (Skj B) thinks that the phrase might mean that men vil mindes og fremsige ‘will remember and recite’ the poem. It could be understood as the poet’s wish for his poem to achieve great prominence and thus spread praise for the king among people.
(not checked:)
hafa (verb): have
[3-4] menn hafa óð mínn … í munni ‘men have my poem … in their mouths’: Finnur Jónsson (Skj B) thinks that the phrase might mean that men vil mindes og fremsige ‘will remember and recite’ the poem. It could be understood as the poet’s wish for his poem to achieve great prominence and thus spread praise for the king among people.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
[3-4] menn hafa óð mínn … í munni ‘men have my poem … in their mouths’: Finnur Jónsson (Skj B) thinks that the phrase might mean that men vil mindes og fremsige ‘will remember and recite’ the poem. It could be understood as the poet’s wish for his poem to achieve great prominence and thus spread praise for the king among people.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[3] í munni ‘in their mouths’: Lit. ‘in the mouth’ (m. dat. sg.). — [3-4] menn hafa óð mínn … í munni ‘men have my poem … in their mouths’: Finnur Jónsson (Skj B) thinks that the phrase might mean that men vil mindes og fremsige ‘will remember and recite’ the poem. It could be understood as the poet’s wish for his poem to achieve great prominence and thus spread praise for the king among people.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[3] í munni ‘in their mouths’: Lit. ‘in the mouth’ (m. dat. sg.). — [3-4] menn hafa óð mínn … í munni ‘men have my poem … in their mouths’: Finnur Jónsson (Skj B) thinks that the phrase might mean that men vil mindes og fremsige ‘will remember and recite’ the poem. It could be understood as the poet’s wish for his poem to achieve great prominence and thus spread praise for the king among people.
(not checked:)
munnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): mouth
[3] í munni ‘in their mouths’: Lit. ‘in the mouth’ (m. dat. sg.). — [3-4] menn hafa óð mínn … í munni ‘men have my poem … in their mouths’: Finnur Jónsson (Skj B) thinks that the phrase might mean that men vil mindes og fremsige ‘will remember and recite’ the poem. It could be understood as the poet’s wish for his poem to achieve great prominence and thus spread praise for the king among people.
(not checked:)
munnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): mouth
[3] í munni ‘in their mouths’: Lit. ‘in the mouth’ (m. dat. sg.). — [3-4] menn hafa óð mínn … í munni ‘men have my poem … in their mouths’: Finnur Jónsson (Skj B) thinks that the phrase might mean that men vil mindes og fremsige ‘will remember and recite’ the poem. It could be understood as the poet’s wish for his poem to achieve great prominence and thus spread praise for the king among people.
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
[3-4] menn hafa óð mínn … í munni ‘men have my poem … in their mouths’: Finnur Jónsson (Skj B) thinks that the phrase might mean that men vil mindes og fremsige ‘will remember and recite’ the poem. It could be understood as the poet’s wish for his poem to achieve great prominence and thus spread praise for the king among people. — [4] mínn ‘my’: For the quantity of the vowel in this word (rhyming with þínir), see the General Introduction, Section 3.2.2, p. xlix, in SkP I.
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
[3-4] menn hafa óð mínn … í munni ‘men have my poem … in their mouths’: Finnur Jónsson (Skj B) thinks that the phrase might mean that men vil mindes og fremsige ‘will remember and recite’ the poem. It could be understood as the poet’s wish for his poem to achieve great prominence and thus spread praise for the king among people. — [4] mínn ‘my’: For the quantity of the vowel in this word (rhyming with þínir), see the General Introduction, Section 3.2.2, p. xlix, in SkP I.
(not checked:)
húskarl (noun m.): retainer
[4] húskarlar ‘housecarls’: On this term, see Note to Þul Manna 6/4.
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The helmingr is cited in SnE (Skm) to exemplify the use of the term húskarlar ‘housecarls’ in skaldic poetry to refer to hirðmenn ‘retainers’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.